《天工開物 附錄 <天工開物>著作版本》譯文[第1頁/共12頁]
該本以日本明和八年(1771)菅本照原樣製成膠版影印,分九冊線裝,書中刪去供日本人瀏覽時利用的訓讀化名,保持原有漢字,再刪去菅本扉頁、都賀庭鐘序和書尾的版權頁。通本是純真影印本,冇作筆墨訂正及任何講解,故在版本學上不及他本首要。但因陶本插圖大調班,人們在未得塗本及楊本前,不知原插圖是何臉孔。今有通本,可供應這個機遇。
十3、鐘本
這是三枝博音博士供應的版本,故稱“三枝本”或簡稱“枝本”。它是20世紀以來在中國以外出版的第一個《天工開物》版本,在版本史上是第八版。該版於1943 年由東京的十一組出版部出版,共發行3000 冊,在當時這個印數並不算少。此書為大32 開本全一冊,分為兩個部分。第一部分是菅本《天工開物》影印,第二部分是三枝氏的《天工開物之研討》,用鉛字豎排。全書的名字仍叫《天工開物》,但扉頁印有“宋應星原著、三枝博音講解”字樣。本書第二部分是三枝氏為講解《天工開物》而寫的七篇有代價的學術論文:(1)《天工開物》在中國技術史中的職位;(2)《天工開物》的技術史意義;(3)《天工開物》對日本技術諸部分的影響;(4)《天工開物》諸版本的研討;(5)《天工開物》中技術諸名詞的註釋;(6)各版本(指菅本、塗本、楊本及局本)訂正表。這七篇出色論文初創了本世紀研討《天工開物》的新局麵。三枝博士肯於如此勤奮而當真地全麵研討《天工開物》的精力,令人佩服。他為先人研討《天工開物》打下了堅毅根本,供應了莫大的便當。固然因前提乾係,他的個彆結論不免失周,但從總的方麵看,他的研討至今仍有其學術代價和汗青意義。
50 年代時,藪內博士主持京都大學人理科學研討所內的科學史研討班。當時以《天工開物》為課題,在每週起碼開兩次會商會,由藪內主持,插手的有吉田光邦、大島利1、天野元之助、篠田統、太田英藏、木料康一等專家,大師作個人研討,由藪內氏總其成。在獲得文部省幫助後,這項專題很快便以勝利告終。藪本的出版給當代不能直接讀《天工開物》原著的日本泛博讀者和曉得日本語的本國讀者供應了很風雅便,也進一步鞭策了中國海內對這項事情的展開。藪本第三部分已於1959 年由吳傑譯成漢文、由章熊作補註,以《天工開物研討論文集》為名由北京商務印書館出版,1961年又重印一次。這一部分還由蘇鄉雨譯成漢文,1956 年以《天工開物之研討》為名在台北出版。
十1、任本
這是1637 年4月由作者朋友塗紹煃(字伯聚,1582—1645)當時任河南汝南兵備道而居仆人憂(喪母)時幫助刊刻於南昌府的。為表揚紹煃的這一功勞,故此本稱為“塗本”。從該本版式、字體、紙張及墨色來看,與明末贛刻本極其附近,是以想將塗本定為江西刻本當無疑問。各種跡象表白,此本是倉促間出版的,發行前筆墨冇有顛末細心校訂,故書中錯彆字也不在少數,統共約400 多處。比方梢誤為稍、尾誤為尼、揚誤為楊、徑誤為經、玫誤為枚等,屬於形近之誤。而“亦”誤為“易”、瀉作寫、防誤為妨、框作匡、裹作果等,屬於音近之誤。這都是刻字不慎所形成。但因該本為初刻本,筆墨及插圖都直接來自宋應星所寫的手稿,是以仍然是貴重版本。