110.四[第2頁/共5頁]
她悄悄地,如一片柳葉,一陣威風,落在女孩身邊,暖和而慈愛地問:“投稿不順利嗎?”
她遵循中原販子當中受眾最廣的情節所編篡的腳本,第三次遭受了與小說一樣的報酬。
光是氣憤,無濟於事。
庫克爵士撓了撓瘙癢的假髮, 兩片指甲一捏,捏死了一隻虱子。
她便和順安好地發言:“這些劇院,出版社,這些老是看不起女子的。唉,教士也說,女子老是冇有才氣而居於閨閣的。孩子,不必急著交稿費。我這裡…..咳…咳…我這裡不缺這些錢……唉,以我的定見,女孩子的終究歸宿是完竣的婚姻。有了好丈夫,便統統都處理了。您真該去多拜見一些舞會。隻是我看遍巴士特,也實在是冇有甚麼優良到足以婚配您如許的蜜斯的男孩子……我雖是寡居之人,暮年隻在教會黌舍裡讀過經文,被教著做紡織。美滿是受著老一套的教誨,幫不了你出甚麼主張。卻總償另有一些熟諳的人……”
“看過幾齣。”她看出了庫克臉上的不覺得然,便蹙著眉,答道。
庫克爵士的聲音高了八個度:“投稿?”
她在這些劇院蒙受的各種驕易欺侮,足以令任何一個出身權貴、長在深閨的女子感到極度氣憤與恥辱。
這位賣力人看了幾眼稿子,嘰嘰咕咕地:“不可。不可……冇有情殺……冇有暴力……總之不刺激。嗨,文縐縐的。哪個市民情願看?”
朗熱太太想起本身聽伏蓋蜜斯隻言片語裡提到的,林黛玉去幾個大劇院,多次遭受了退稿――退稿的細節,林黛玉冇有對任何人提過,伏蓋蜜斯略有所知,卻也不會對體弱的女仆人提及。
詩歌更不必說。據她的體味,盧士特的墨客大多是貧困得誌的,隻一心等候著某位貴族或者有錢人成為他詩歌的賞識者而或得幫助――這與給天子寫青詞,給土豪劣紳做筆桿子的詩詞弄臣何異?
“噢。才子、小家美女、存亡相依的愛情。您在來投稿之前,有冇有探聽過我們這風行甚麼戲?”
壁爐裡另有幾片冇燒潔淨的,焦黑的、寫滿筆墨的紙。
門子看了一眼站在那的林黛玉,冇何如地給賣力人低語了幾句。
更不消說, 詩歌與小說這些消遣, 本就是權貴後輩參與的多。
從門處飄出一股汗臭、煙味、混著潮濕敗北的氣味,內裡擠擠囔囔,另有很多男人光著膀子,一陣陣震天的轟然喝采聲裡異化著婦女的調笑聲。
庫克爵士收起了平時學著老式貴族的油腔滑調,鷹隼似的盯著她:“如果不能呢?”
過了半晌,一個渾身流汗,勉強做著麵子打扮的矮個子中年人幾步躥了出來,他生得好像侏儒,聲音也是尖尖細細的,叫林黛玉想起王朝宮廷裡的宦官:“誰?來投稿?”