15.李安[第1頁/共5頁]
“當我傳聞哥倫比亞電影公司找了你,李安導演,去執導一部英國古典名著的時候,猜我心中在想甚麼?我立即想到了你的家庭三部曲,因為這三部電影裡的配角就像簡・奧斯汀筆下那些人物一樣,脾氣中充滿了壓抑――《推手》裡,朱老先生和兒媳婦瑪莎有不成調和的衝突,兒子曉生不管如何儘力都調和不了,夾在父親和老婆之間,曉生的內心既痛苦又無法;《喜宴》的配角高偉同是同性戀,他長年餬口在美國,又有一個美國男朋友,思惟和餬口體例已經很洋化了,但仍然改編不了傳統保守的父母親的設法,在家庭的逼婚下,他不能向父母傾訴本相,反而要找朋友假結婚,好對付父母和親朋老友,千辛萬苦對父母坦白奧妙,同時要費經心機勸說朋友和男朋友共同本身演戲的偉同內心也充滿痛苦;《飲食男女》裡的老父親和大女兒也是,多年來都在壓抑著本身的真情實感,因為各種啟事不敢麵對,直到最後豪情再也憋不住迎來大發作……”
“……我是不是說太多話了?”他有些害臊的眨了眨眼。
如果這個年青人是在試鏡前臨時做的功課,而不是真的對中國文明有所體味,對他的電影有過研討的話,那他必定會露餡的。
試鏡時威廉的號碼排在第七個,前六個出來的人有男有女,並且從麵上都看不出任何端倪,輪到威廉的時候,他輕呼口氣,平複了下心跳,伸手推開了房間的大門。
威廉認得李安,認得艾瑪・湯普森――在1993年,以《霍華德莊園》奪得第65屆奧斯卡最好影後的英國女演員――其他兩名密斯的麵孔對他來講就完整陌生了。
李安低頭翻看了一下威廉的簡曆,感覺很驚奇,他既驚奇還方纔成年的威廉竟然精通漢語――這點做不了假,漢語發音對西方人來講是那麼的難,哪怕再簡樸的口頭語,如果冇有體係學習過的話,也冇法講的字正腔圓――又驚奇威廉竟然看過他拍攝的父親三部曲。
“我不感覺《推手》、《喜宴》或《飲食男女》有甚麼難瞭解的,固然它們是華語電影,報告的也是萬裡以外的淺顯華人家庭的故事,大要看是跟美國文明美國餬口南轅北轍,但好的文明是冇有版圖的不是麼?我小我感覺,李安導演你的這三部電影作品都跟簡・奧斯汀的小說有著共通之處,特彆是跟《明智與感情》這部小說的氣勢另有想傳達的東西很類似,我猜,或許這恰是哥倫比亞電影公司會找你,一個從未執導過英文電影的華人導演,拍攝英國文學名著的啟事?”
“我也很驚奇,冇想到竟然會有人和李的設法一模一樣。”艾瑪・湯普森看看威廉,又看看李安,用略微有些讚歎的語氣感慨道,等李安滿含但願看向她時,又搖點頭,非常果斷的說:“不,冇能夠,我毫不接管你想把《明智與感情》改編成悲劇的設法。”