繁體小說網 - 都市娛樂 - 娛樂之唯一傳說 - 第一千零七十一章 勇者鬥惡龍?

第一千零七十一章 勇者鬥惡龍?[第1頁/共4頁]

並且,對於《我的太陽》中的“太陽”的所指,人們仍觀點不一。有人以為這是卡普阿寫的一首情歌,貳心目中的愛人就是他的太陽。但也有人持“我的太陽”指的是愛人的笑容這一觀點。戀人斑斕多情的笑容被卡普阿喻為“太陽”,表示忠貞不渝的愛情。

暴風雨疇昔後天空多陰沉

觀眾們被刺激的要喘不過氣來了......

清爽的氛圍令民氣儀神曠

不需求有涓滴的思疑,絕對都是對英國天後奧莉維亞氣憤的控告!

“多麼光輝那光輝的陽光

環球的觀眾都鎮靜不已,墮入了癲狂狀況!

意大利聞名的男高音歌頌家、天下三大男高音之首的阿德裡亞諾先生“掀桌子”了!

當女神的聖詠唱起

那我們這邊就唱陽光光輝!

嗯,聖詠冇聽到,隻聽到她貓一樣的聲音,奧莉維亞坐在哥哥身邊乖得很呢,還一向撓我手心搞得我心慌慌的。

妖怪奪走了光亮

現場裡那些女王公主,名媛貴婦的尖叫聲猖獗到能刺破人的耳膜!

這還不是掀裙子?

冇有事理的,唱個美聲我們還能輸?

不管是意大利的汗青音樂情懷,還是三大男高音歌頌家的粉絲情懷,今近天下三大男高音聯手演唱,必定了會被載入音樂史冊!

阿德裡亞諾又賣萌了,表示激烈不平:“你們三個打一個!不公允,我也要三對三!”

對方直接那意大利的聲樂體裁出來了啊,還是那不勒斯氣勢,那阿德裡亞諾能不予以反擊嗎?你們的山歌我接不了,如果接不了自家的船歌,都不消出去混了!

因為北歐因為緯度高,長年處於黑夜長,白日短的環境,人們對光亮的巴望非常激烈。而《桑塔・露琪亞》中的‘露琪亞’原辭意為“光亮”,後被引申到上帝教裡,指驅走暗中,帶來光亮的聖女。

“我們的選手也好強啊!”

這首歌本來是一首合唱曲,可現在呢?三大男高音合唱!

“三大男高音聯手,哈哈哈哈!”

我不聽我不聽!

“啊啊啊啊啊啊!”

坑主就叫你掀起蓋頭,你個心機小碧池竟然直接掀裙子?這事情絕對不能忍!

“米斯特蘇寫的,能不好聽嗎?”

多麼光輝那光輝的陽光

.......”

“神仙打鬥!”

為甚麼意大利的歌曲會成為北歐瑞典節日的主旋律?

暗中覆蓋著人間

最奇異最古怪的一種說法是,說是兩兄弟同時鐘情於一名多情標緻的女人,兩兄弟並冇有為奪得美民氣而打得頭破血流,乃至冇有相互妒忌,而是哥哥先做了讓步,出門遠行,把心目中的太陽――他所鐘情的人留給了弟弟;弟弟含淚為哥哥送行,把這首歌獻給了哥哥,尊敬的兄長和敬愛的戀人被他比做心目中的太陽。