09/1/15熊貓與功夫[第1頁/共2頁]
說來不美意義,我這麼大的年紀了,至今冇有親眼目睹真正的熊貓,有的隻能是在銀幕上電視裡畫片中解解饞,說不準我與熊貓的第一次會晤還能夠是在台北呢。兒時的我第一次見地熊貓是在郵票上,中國郵政1963年行的一套三枚熊貓郵票采取的是吳作人先生的吵嘴水墨,真的很逼真,真的很傳奇,羊毫墨汁在宣紙上這麼輕描淡抹,熊貓的憨態就躍然紙上,即便是熊貓最愛的竹子,也是水墨反正即搖擺,西洋的油畫能夠嗎?熊貓熊貓,你就是閒逛在葉枝竹影裡的一團聚滾滾的水墨嗬……
熊貓是中國的國寶,這話說多了已經冇有甚麼味道了,聽上去乃至有點“老調重彈”的煩厭。 此次熊貓“團團”“圓圓”到台灣,引發很大的顫動,疇昔熊貓到美國到日本也引發顫動,但比起台灣,顫動的級彆彷彿低了一個層次。固然有人說它們光臨台島有“統戰動機”,但觀眾的人潮澎湃而至,那種巴望一睹為快的表情,倒令我想起2o多年前香港武打片《少林寺》在故國大6上映時的高潮。走筆至此,我俄然感覺“工夫”與“熊貓”一武一文近乎風馬牛不相及,但清楚在潛認識有一種特彆的“中國情結”千拉百扯,默契相隨。
半個多世紀來,我們中國融出天下的文明標記幾近就是“熊貓”、“工夫片”和“中國餐館”,國報酬之津津樂道,乃至沾沾自喜,實在這三者構成的中國形象是淺白而薄弱的,乃至是支離的,離“讓天下體味中國”另有很長的路要走!
o9/1/15熊貓與工夫
熊貓的英文叫pangda,這是英美人的叫法,音“龐達”,就是這戔戔兩個洋音節,也讓我自作多情的“中國腦”浮想連翩:pangda音“胖大”,嗬嗬,“胖大海”,潤肺養嗓,其形其狀是不是有些“中藥裡的熊貓”?pangda諧音“盼大”,植物園裡腰圓膀大卻愣是長不大的“胖娃娃”,永久是小朋友的最愛……不過反過來講,我覺得熊貓的外語最好還是音譯“xiongmao”,一如“工夫”就是“gongfu”,天下通行無停滯!
實在《少林寺》在故國大6上映之前,李小龍的中國工夫早就活著界的銀幕上“打遍天下無敵手”了,不幸我這其中國影迷卻一無所知,這真是不成思議的汗青實在,“特彆期間”愣是野蠻地把中國的工夫片擋在了中國大6的大門以外!熊貓到台灣也遭受了很多波折,渾厚的熊貓如何曉得它前行的路上會有那麼多報酬的身分呢?以是說熊貓在台灣的顫動不但有“中國情結”,另有“兩岸特性”,它不但歸納了中國的老話“功德多磨”,更道明“攔住與監禁常常是顫動最好的催化劑”這