2009/10/12救急的中國郵票[第1頁/共2頁]
兩位同窗開端放郵票,我感覺我濟急的中國郵票此時斑斕非常,它們正竄改成一對對的彩蝶,翩翩飛向土耳其田野上一叢叢盛開的花朵。興高采烈的我抓緊戰機在黑板上寫出了明天現場編寫的課文《兩張郵票》,這課文的四個漢字成了明天傳聞課的內容核心。之以是用“張”而非“枚”是因為“枚”不是講授綱領要求的常用漢字,也不是最常用的8oo漢字。
本學期開端,每週二應邀到安卡拉聞名的“阿塔圖爾克初級中學”講授《新合用漢語》,這是我們中東大學孔子學院的漢語講授從大門生向高中生誇姣的延長。 我要連上四節課:九年級一個班兩節課,十年級一個班也是兩節課,我一下就具有66位敬愛的土耳其男生女生。
聽懂“我有九張中國郵票和三張德國郵票”,接著國名和張數不竭竄改一如彩蝶忽東忽西翩翩飛……
十年級的兩節課戰得勝,因而我馬不斷蹄,轉往九年級的講堂,卻呈現了一個意想不到的環境,校方的某個環節呈現題目,講義冇有影印好。如何辦?課是上還是不上?如果要上該如何上?上週已經有了“先容和開學”,該預先說的都已經說透透了。全班33位同窗的目光齊刷刷地盯著我,他們如何曉得這其中國教員的內心正在打鼓啊!
2oo9/1o/12濟急的中國郵票
我把目光落在了書包裡一堆中國郵票上,這是我籌辦在課後送給同窗們的小禮品,每人兩枚,以增加或彌補同窗們學習漢語體味中國的興趣。我俄然靈機一動,有了,明天就先讓這個副角救場,率先出馬吧。因而就在黑板上用拚音和漢字寫出“明天我要送給大師一個小禮品”,可惜“禮品”這個關頭詞讓他們傻了眼,全班靜悄悄,一片不解的眼神。 但一經用英語gift流露,大師一陣喝彩,進而掌聲雷動,土耳其民族那種熱忱曠達的脾氣在這些學子身上含苞初放!
我笑了,笑得非常高興,身為教書匠,另有甚麼能比如許的收成更加欣喜?!
感謝媽媽,感謝我們的中國郵票!
這個班同窗們曾在土耳其的漢語教員那邊學太短期的漢語,對漢語拚音和簡樸的幾十個漢字有所體味,我此次換了中國國度漢辦保舉的講義《新合用漢語》,本來籌辦的講授安排是前麵程度相稱的幾課逐課逐句過一遍,學內行頭冇有講義明顯是行不通的,計齊截下全亂了,環境明顯有些嚴峻。
學說“我有兩張中國郵票”,隨即竄改成“美國郵票”、“英國郵票”和“土耳其郵票”……
我差點哭了,熱淚俄然在眼角打轉,這些郵票都是我那86歲老母親多少年來因為我的集郵癖好而從信封上一張一張剪下來的,現在它們都有了一個更加誇姣和寬廣的去處。