繁體小說網 - 玄幻奇幻 - 鄭啟五集郵新概念 - 2010年9月11日:608郵政信箱

2010年9月11日:608郵政信箱[第1頁/共2頁]

現在為做此文,我從蒙塵的書架上找出這部厚厚的老詞典,書脊已經開端腐朽,書皮則搖搖欲墜,裝訂也鬆動了,但內裡的紙頁仍然筆挺,筆跡藐小卻清楚如昔,特彆是當年夾在詞典裡的一紙《致讀者》竟然被我儲存了下來,成了汗青的見證。 《致讀者》筆墨未幾,我就耐煩地全文照錄,以便“奇文共賞識,疑義相與析”:

事情得從特彆期間的中前期提及,“乒乓交際”後中外文明的隔斷彷彿有了丁點鬆動,“外來貨”根基是在“反動多量判”的名義下悄悄進入的,有內部電影如《軍閥》、《山本五十六》等,有小說圖書如蘇聯的《多雪的夏季》、《回想與思慮》等,大抵在1974年,有小道動靜平話店內部供應英國的英漢詞典,當時我正在偷學《英語九百句》,手頭隻要一本特彆期間前的《英漢小字典》,已經開端有不敷用的感受。成果如願以償,至於這部英國入口詞典是如何樣買來的,代價是多少,已經記不住了。

在英國的牛津漫步時很天然就想起牛津大學出版的《初級當代英漢雙解詞典》,並且我還模糊記得一個與這部詞典有關的叫“6o8郵政信箱”的單位代號,奧秘兮兮,因為集郵,對“郵政信箱”特彆敏感,隻是老夫至今不清楚它的“廬山真臉孔”。

這部入口詞典采取的是5o克的道林紙,看來是可取的,今後的詞典很多采取很薄的紙張,書是簡便了些,但很不耐翻,邊角的褶皺卷邊影響了利用,煩得很。

該詞典的拍照製版的程度很高,頁麵上麋集的6號字相稱清楚,與原裝的應當是根基一樣,獨一分歧的大抵就是在附錄七的人名錄中把netgkai-shek(蔣介石)的人物先容的一行字挖掉了,留下了半寸空缺。

奧秘的“6o8郵政信箱”在特彆的汗青期間,停止了很不輕易的“引進”事情,因為過來人都清楚,在阿誰期間,稍有不慎,是會“引火燒身”的,是以我對此“信箱”的事情人至今懷有感激之心。

這個《致讀者》寫得言簡意賅,功德無量也,在當時看來是很普通的,起到了一種“準通行證”的感化,使得如此肥厚的外來詞典得以在中國大6的南北通行。但文中透露的編詞典的態度是根深蒂固的,特彆期間末期上海出版的《新英漢詞典》就態度光鮮地編進了大量的**語錄和形形色色的“反動語詞”。

“《當代初級英漢雙解詞典》(Theadvannetary/of/netg1ish/ith/net)是按照海內泛博讀者的要求編目行的。原書是英文版,由英國的幾名資產階層學者編著,厥後外洋有人增加了中文譯釋,排成新版。因為編譯者的資產階