第6章[第1頁/共3頁]
從他們倆提及麥裡屯舞會時的態度上,便足以看出上述這一點。彬格萊說,他平生還從未碰到過這麼歡愉的人們和這麼標緻的女人;每小我對他那麼和睦那麼關照。這裡冇有煩瑣的禮節,氛圍顯得活潑活潑,未幾一會兒他就感覺在這兒待得很自如了;至於班納特蜜斯呢,他設想不出還會有比她更斑斕的天使。與此相反,達西在這兒看到的隻是一群冇有甚麼美感冇偶然髦可言的烏合之眾,他對這群人冇有涓滴的興趣,反過來也冇有誰去重視他和靠近他。他承認班納特蜜斯長得標緻,不過她笑的時候卻太多了點兒。
“哎呀,敬愛的麗萃!”
他的姐妹們都非常但願他有一個本身的莊園;不過,即便他現在隻是作為一個租戶的身份居住下來,彬格萊蜜斯也還是十二分的情願在這裡做家庭婦女,他的姐姐赫斯特夫人(她嫁了一個尋求時髦卻財產無多的男人)也情願把他的產業作是本身的家一樣,隻如果住著舒暢。在彬格萊將近二十三歲的時候,他聽到人們偶爾的保舉,便禁不住跑到尼塞費爾德來看了這所屋子。他裡裡外外埠檢察了半個小時,所處的地段和內裡的一些首要的房間都很合他的情意,房東對這屋子的一番讚美也叫他對勁,因而當場便把它租了下來。
“他第二次又請我跳舞時,我內心真是美滋滋的。我並冇有推測他會如許看得起我。”
“我曉得你是如許;恰是這一點使我感到詫異。你有如許的聰明和知己,但是你的全然看不到彆人身上的笨拙和無聊,又是那麼的樸拙無瑕!裝出一種坦誠,這太遍及了;――人們到處能夠見獲得。但是坦誠毫無矯飾和心機――說出每小我脾氣上的長處,使它變得更誇姣,對不好的隻字不提――這隻要你能做獲得。那麼,你也喜好那位先生的兩個姊妹了,不是嗎?她們的舉止言談但是比不上他。”
“一個年青男人就該是他阿誰模樣,”她說,“通情達理,活潑風趣;我之前還從冇有見過這麼惹人愛好的舉止儀態!――那麼夷易隨和,並且又是十全十美的教養!”
“我老是但願本身不要過於草率地去攻訐一小我;不過我說的老是我的內心話。”
彬格萊先生從他父親那邊擔當到了將近十萬英磅的財產,他父親本來籌算購買一個莊園,他卻未能活到辦成這件事。――彬格萊先生也有如許的籌算,並曾幾次打算在他的故裡購置莊園;不過,現在既然他已經租下了一所上好的屋子,並且另有一個莊園任他利用,在那些對他的安閒隨和本性稍有體味的人看來,他會不會後半生就在尼塞費爾德住下去,把購買莊園的事留給下一代去做,可就不得而知了。
當隻留下吉英和伊麗莎白兩人在一起的時候,在此之前一向對彬格萊先生未幾歌頌的吉英便開端向她的mm表達她對他的無窮傾慕之情了。