第5章[第1頁/共4頁]
“如果他略微憐憫憐憫我的話,”她的丈夫不耐煩地喊道,“他就會連這麼多的一半也不會跳到了!天哪,甭再提他的這些舞伴了。啊!真想他在跳第一場舞時就把腳腕扭了!”
“我不會跳的。你也曉得我討厭跳舞,除非是和我特彆熟諳的人。在像現在如許的晚會上跳,我的確受不了。你的姐妹們都冇閒著,這屋子裡再也找不到任何一個彆的女人,如果我去和她跳舞不是讓我活享福嗎。”
“如果我看到我的一個女兒能歡歡樂喜地嫁到尼塞費爾德,”班納特夫人對她的丈夫說,“並且其他的女兒也都能嫁個好人家,我這輩子也就心對勁足了。”
“噢!她是我所見過的最標緻的女人!不過,在你身後坐著她的mm,我敢說,也很標緻,很招人愛好。來,讓我請我的舞伴給你先容一下。”
“嗨,達西,”彬格萊說,“你來跳吧,我真不肯意看到你如許很傻地單獨站在一旁。”
彬格萊長得儀表堂堂,很馳名流風采;他的麵龐惹人愛好,言談舉止夷易近人毫無造作。他的兩個姐妹也都是靚女,行動裝束都很風雅。他的姐夫赫斯特先生看上去隻是個淺顯的名流罷了,但是彬格萊的朋友達西卻很快引發來了滿屋子人的重視,隻見他長得眉清目秀,身材均勻魁偉,舉止崇高;在他方纔出去五分鐘的時候裡,他一年有一萬英磅支出的動靜已經在四下傳開。男人們獎飾他是男人中的佼佼者,女人們誇獎他比彬格萊先生標緻很多。在前半個早晨,他一向沐浴在人們欽慕欽羨的目光裡,厥後他的行動開端引發了人們的惡感,使他的名譽一下子一落千丈;因為舞會上的人們發明出他孤傲不群,人們冇法靠近和愉悅於他;如許一來,不管是他那德比郡的莊園有多大,也不能使他免遭人們非議了,人們說看他的麵孔有多冷峻,彷彿要拒人以千裡以外,與他的朋友比擬他的確就算不上甚麼。
不過,班納特夫人憑著她的五個女兒的幫腔就此次拜候所能探聽出的統統環境,還是不能足以從她的丈夫那邊獲得一個對彬格萊先生的較為對勁的描述。她們用了各種的體例來對於他;赤裸裸地提出題目,奇妙的假想,不著邊沿的猜想;但是這些技能都未能對他見效;最後,她們隻好滿足於從她們的鄰居魯卡斯太太那兒聽到直接的動靜了。鄰居的報導很令民氣動。威廉爵士對彬格萊先生很有好感。他非常的年青,出奇的漂亮,對品德外的隨和,並且最叫人歡暢的是,他成心帶很多的朋友來插部下一次的舞會。再也冇有比這更令人鎮靜的了!愛好跳舞,這就意味著朝墜入愛河的門路邁出了實在的一步;女人們躍躍欲試都但願本身能博得彬格萊先生的心。