繁體小說網 - 遊戲競技 - 北洋1917 - 第七百一十一章(四) 你流血總比我流血好

第七百一十一章(四) 你流血總比我流血好[第1頁/共3頁]

烏克蘭語有3種方言:北部方言、西南邊言和東南邊言。標準語是在東南邊言根本上構成的。烏克蘭語在語音、語法和詞彙方麵與俄語有很多共同之處,分歧之處也有規律可尋,是以兩種說話能夠互通,不過麵前的這個烏克蘭俘虜明顯說的並不是標準的烏克蘭語,而是靠近於北部方言的烏克蘭語,薛駒汝的俄語程度頂多算通暢,遠未到jīng熟的程度,以是對方這麼嗚哩哇哩說了一大段烏克蘭方言,還真不輕易聽明白他說甚麼。

薛駒汝一聲嘲笑,擺了擺手錶示符二柱先靠邊站,這廝嘩啦拔出了M1911勃朗寧自脫手槍,利市在軍靴上一蹭哢拉一聲槍彈上了膛,上前用槍口頂著那俘虜的額頭狠狠的道,“跟我玩心眼?欺負老子聽不懂烏克蘭話?我給你3秒鐘,老誠懇合用俄語答覆我的題目,要不然你可做不成老子的俘虜了!”

那廝被小林這麼一嚇,一邊冒死把腦袋挪開試圖躲過中國兵士手裡黑洞洞的槍口,一邊嘰哩哇啦說了一長串的烏克蘭語,被捆在身後的刷雙手也不竭的試圖掙紮,這麼一來,50多個烏克蘭俘虜頓時sāo動了起來。

“薛連長,這傢夥說啥,如何聽不太懂,烏克蘭語咱也聽過,冇他說的這麼彆扭的吧?”裝甲2連連長符二柱湊過來小聲問道。

有薛駒汝這大個子頂著,天塌不下來,不過符二柱這時候乃至也做好了思惟籌辦,不可隻能把這些俘虜全數先放了,然後,就不是俘虜了對吧?誰說裝甲2連的連長就能一根筋不拐彎走到底的?

“烏克蘭步兵第1師炮兵團2營1連連長,炮兵上尉伊霍爾・彆拉諾夫”那俘虜終究老誠懇實的低下了頭,即便這廝的雙手已經規複了zì yóu,這時候卻比剛纔被捆在身後更誠懇,彆拉諾夫心知肚明,麵前這其中國上尉就是剛纔帶領一個排把被空襲炸的四分五裂的炮兵第2營一舉擊潰的傢夥,比阿誰厥後的中國上尉要霸道彪悍的多,這時候本身哪怕多一個不需求的行動,冇準就被對方抓住小辮子給當試圖抵擋的俘虜給斃了!

中國上尉連長便伸手一指這廝道,“你的,出列!叫甚麼名字,甚麼職務?”薛駒汝的聲音不大,卻透著一絲凶惡和霸氣,眼神中噴shè著肝火,背上的的M1伽蘭德步槍嘩啦一聲已經提到了這廝的手裡,作為團窺伺連連長,薛駒汝的俄語程度固然不能說jīng熟,但rì常對話絕對冇有題目,這會兒咬著牙蹦出來的一串俄語一板一眼還像那麼回事。,

這烏克蘭語在斯拉夫諸說話中僅次於俄語而居第二位。最古的文獻見於14世紀。14~15世紀在基輔羅斯書麵語根本上,融彙本處所言特性,逐步構成標準語。17~18世紀用大眾口語寫的文學作品接踵呈現,至19世紀初在標準語中獲得穩固職位。作家И.П.科特裡亞列夫斯基(1769~1838)、Т.Г.謝甫琴科(1814~1861)等人的創作為當代標準的烏克蘭語奠定了根本。