第十章[第1頁/共40頁]
固然有伯蘭維爾夫人的歹意挖苦,但此次宴請對我仍有很大的好處,我非常光榮,冇有予以回絕。我從中不但看到格裡姆和奧爾巴什那幫人的詭計狡計底子冇有把我同我的舊瞭解們誹謗開來,並且更使我欣喜的是,我還看出烏德托夫人和聖朗拜爾的豪情並冇有像我設想的那樣有大的竄改。我終究明白了,聖朗拜爾之以是讓烏德托夫人離我遠點,更多的是出於醋意,而非鄙夷。這使我感到安撫和寬解。我既堅信本身不是我所欽慕的人們的鄙棄工具,我也就更有勇氣、更加勝利地極力禁止本身的內心感情。如果說我並未完整完整地毀滅一種有罪的和不幸的癡情的話,那我起碼很好地禁止住了我餘下的情火,乃至自那今後,我再也冇有犯過一次弊端。烏德托夫人仍要我持續謄抄稿子,並且我的作品一出版,我便持續寄贈給她,這使我從她那兒不時地能收到一些口信和短箋,固然無足輕重,但殷勤親熱。她乃至另有進一步的表示,大師前麵就會看到。並且,我們仨在斷絕來往以後的相互間的行動舉止,能夠充當樸重的人在不宜再見時如何分離的表率。
在她和我的氣質上,必然是有著一種天然的對峙,因為除了我在說話中乃至在手劄中隨時冒出的蠢話而外,就是當我同她在一起相處甚得之時,也會有些事情讓她感覺不快,而我卻還冇搞懂是甚麼啟事。我將隻舉一個例子,實在,我能夠舉出好多例子來的。她曉得我在替烏德托夫人謄抄一份《新愛洛伊絲》,按頁計酬。她也想弄一份,也照頁付酬。我承諾了她。是以,我便將她歸入我的主顧之列,並就此給她寫了一封信,表示感激和客氣。起碼,我是這麼想的。上麵是她給我的複書(信函集C,第四十三號),我看了的確像是從雲端墜落下來。
在住在退隱廬以及厥後遷至蒙莫朗西的時候,我結識了幾個近鄰,使我感覺很高興,毫不感到受其束縛。此中,首推年青的洛瓦索·德·莫勒翁,他當時初入狀師界,尚不知將來能有何作為。我不像他似的,對此抱有思疑。我不久就向他指出他是會奇蹟有成的,成果被我言中。我對他預言道,如果他在承辦案子時嚴加挑選,並且永久隻做公理和品德的衛士,那麼,他的天賦將遭到這類高貴情操的培養,將會與最巨大的雄辯家們的天賦不相高低。他服從了我的忠告,並且感遭到非常見效。他替波爾特先生所作的辯白堪與狄摩西尼()①相媲美。他每年都到離退隱廬四法裡的聖伯利斯度假。那是莫勒翁家的封地,屬於他母親統統,疇前,巨大的博絮埃在此住過。就是在這塊封地上,近似的大師接踵而出,使其崇高名聲得以持續。
我通過奧爾巴什那幫人的暗中指責,感受出這個詭計已初見效果,卻冇法得知,乃至也冇法猜測到底指責我些甚麼。德萊爾在他一封封信中奉告我說,有人在把臟水往我身上潑。狄德羅更加奧秘地也對我說瞭如許的話。而當我向他倆詰問清楚的時候,他們都隻說是上麵提到的那幾大罪行。我感遭到烏德托夫人的一封封來信,逐步地對我冷酷了。我不能把她的冷酷歸咎於聖朗拜爾,因為他仍持續以一樣的友情在給我寫信,乃至返來以後還來看過我。我也不能把錯誤歸到本身身上,因為我倆分離時都好好的,並且分離以後,除了我搬出退隱廬以外,我這方麵又冇出過甚麼不對,再說,我搬出退隱廬她也以為是需求的。是以,這類冷酷,她雖不肯明說,但我已心領神會,這弄得我莫名其妙,使我對統統都深感不安。我曉得她是顧慮她嫂子和格裡姆,因為他倆與聖朗拜爾乾係甚好。我擔憂他倆在拆台。這類惴惴不安又捅開了我的傷口,使我寫起信來毫不客氣,竟導致她討厭我的信了。我模糊約約地瞥見無數殘暴的事,可又看不確實。我身處一種對於一個浮想連翩的人來講最不堪忍耐的地步。如果我完整孤傲,甚麼事都不曉得的話,我能夠還安靜些。但是,我的心仍有所迷戀,我的仇家便抓住這一點對我加以進犯,而透進我退隱之所的微小的亮光,也隻能讓我感到人們瞞著我在乾一些奧秘卑鄙的活動。