第二十二章 華夏版《羅密歐與朱麗葉》[第1頁/共3頁]
做了千把年的天下老邁,全部天下都被帝國欺負了幾百年,它的強勢,至今都冇有竄改。彆看帝國隻要二十億人,可華語圈能影響的範圍,能夠說有三四十億人之多,占天下人丁的三分之一還多。
本子開首是如許寫的:
但是在蘇文看來,這兩個故事的典範性還是有點差異的。一個是天下性的,一個是本土性的,便能夠看出此中的差彆了,除了英語在宿世的強勢外,劇中的人物魅力決定了哪個戲更加出彩。
在羅朱裡,男人但願女人是朱麗葉,也但願本身能成為羅密歐;女人但願有羅密歐,也但願本身是朱麗葉。
《羅密歐與朱麗葉》固然也有必定悲劇的環境,畢竟兩邊是世仇,但是,兩人有突破束縛的本性與決計,他們是狂熱的,他們的死又喚醒了兩個家屬的知己,和解是抱負,也是一種勝利。
亂操琴!
地點:當代大城。
古城大街。
以是,蘇文也冇有來由不挑選《羅密歐與朱麗葉》。
這是階層性賽過人道的表現。
那一大段一大段的台詞,內裡的各種比方與類比,喋喋不休之餘,偶然候還讓人生煩,蘇文疇前就思疑過是不是莎士比亞用心添補字數騙錢!
莎士比亞能夠流行天下,除了他編故事的才氣凸起外,他遣詞造句的才氣也是非常優良的。
彆的,作為本土的傳說,哪怕汗青悠長拐彎,但是在中原帝國有關梁祝的故事寫的也很多了。
梁山伯與祝英台固然也很有脾氣,卻被“禮”所束縛,是以他們就算相愛,也還保持著一種比較拘束的禮節。
在這裡,蘇文感覺郭沫若的《屈原》能夠鑒戒一下,它不像一句一段的腳本台詞,又不像一大段一大段歌劇似的本子,它有二者的綜合,更合適中原人的瀏覽風俗。
說到戲劇,莎士比亞在全天下都是一個繞不疇昔的岑嶺,哪怕不是英語區,他戲劇的魅力都冇法抵擋,因為他的作品實在是太有震驚力了。
蘇文在網上網羅了一下,版本不下十個,就算讓他寫,也寫不出甚麼新意來。
是以,蘇文除了要把背景本土化外,還要把寫法也本土化一點。
在梁祝裡,男人但願能有祝英台,卻不想本身成為梁山伯;女人但願本身是祝英台,卻但願梁山伯能更好。
太水了!
在蘇文看來,《梁祝》的悲劇更多是表現了當時環境的階層性,梁山伯愁悶而死,祝英台跟從而去,固然也都是他們脾氣形成的,但是,他們是被環境壓迫而死的。不管他們挑選壓抑,還是挑選私奔逃竄,結局估計都是悲劇。
孫提高葛古持劍上場。
以是,一想到要以愛情戲參賽,蘇文腦中就閃現這個戲劇了。
中原版的《羅密歐與朱麗葉》正式麵世,登上這個天下的舞台!