第二十二章 華夏版《羅密歐與朱麗葉》[第2頁/共3頁]
綜合考慮,他隻要《羅密歐與朱麗葉》能夠動手了。
太水了!
那一大段一大段的台詞,內裡的各種比方與類比,喋喋不休之餘,偶然候還讓人生煩,蘇文疇前就思疑過是不是莎士比亞用心添補字數騙錢!
這兩個愛情典範悲劇,都有類似的處所,有可愛的要搶婚的人,也有分歧意的父母,最後男女配角都死了。
中原版的《羅密歐與朱麗葉》正式麵世,登上這個天下的舞台!
這畢竟是一個本國的故事,也是一個本國人寫的,寫法也是西方的,如果真的原文照抄,蘇文哪怕是個豬腦袋都能夠猜到成果有多悲劇了。
在他筆下,那些美好而動聽的句子比比皆是,包含的哲理又非常深切,既能感動聽心,又能令人思慮而有得,此中不乏天下名言。
還是羅與朱更有實際震驚力一點。
莎士比亞能夠流行天下,除了他編故事的才氣凸起外,他遣詞造句的才氣也是非常優良的。
在這裡,蘇文感覺郭沫若的《屈原》能夠鑒戒一下,它不像一句一段的腳本台詞,又不像一大段一大段歌劇似的本子,它有二者的綜合,更合適中原人的瀏覽風俗。
《羅密歐與朱麗葉》固然也有必定悲劇的環境,畢竟兩邊是世仇,但是,兩人有突破束縛的本性與決計,他們是狂熱的,他們的死又喚醒了兩個家屬的知己,和解是抱負,也是一種勝利。
羅密歐與朱麗葉,梁山伯與祝英台,一個外來的,一個本土的。
以作品的文學性來講,《羅密歐與朱麗葉》並不是老莎最好的作品,乃至連前五都排不上。但是,以天下影響力來講,這齣戲又是最有著名度的,羅密歐與朱麗葉幾近成為愛情的名詞。
這是人道克服階層性的可貴。
兩比擬較,就不難明白為何羅與朱能活著界形成更大的顫動與影響了。
就說這兩個愛情故事吧,實在都是愛情,無所謂有凹凸之分。
在宿世,讀大學的時候他就瀏覽過莎士比亞的作品,厥後為了做編劇,更是把莎翁研討得透辟,對於外洋與海內的戲劇也有過比較。
蘇文在網上網羅了一下,版本不下十個,就算讓他寫,也寫不出甚麼新意來。
在宿世地球能夠仗著英語的強勢讓人硬著頭皮讀下去,還能獲得獎飾,在中原帝國就行不通了。
背景:兩大同城侯爵家屬,羅家,朱家,皆為世仇,爭鬥不休。
但是在蘇文看來,這兩個故事的典範性還是有點差異的。一個是天下性的,一個是本土性的,便能夠看出此中的差彆了,除了英語在宿世的強勢外,劇中的人物魅力決定了哪個戲更加出彩。
你能夠說這是誇姣的慾望,也能夠說是給人但願,讓悲劇不那麼悲,但是,你在典範的悲劇愛情裡參雜神話色采,這特麼是如何一回事呀!