第二十九章 方大編輯的眼淚[第2頁/共3頁]
好一個生能夠死,死能夠生。
等一下要解纜去桂林了,先發一章。第二更應當是在早晨了。
第二最好是不相知,如此便可不消相思。
隻第一句讀完,不知怎的,方承世俄然鼻頭髮酸,雙眼淚流,如何都止不住,熱淚流個不斷,他滿腦筋都隻要一句話在迴盪:
例行求保藏,求保舉票!
第一最好是不相見,如此便可不至相戀。
第一句話就讓方承世嘴角抽搐了,說甚麼朋友議論戲劇創作大賽,他蘇文心動技癢纔去插手,這較著是睜眼說瞎話。
事情的啟事,他方承世再清楚不過了,甚麼打賭就不說了,阿誰謝天行也能叫“朋友”?
是以,蘇文不取這個版本,反而用了非常口語的阿誰版本。
方承世越是揣摩這首小詩,越是感覺精美:“不錯不錯,程度夠了,也能夠頒發。估計很多年青男女讀了會很喜好,畢竟說的是愛情,戳中了他們的淚點。算是愛情詩中的精!。隻是宋詞嘛……古往今來寫愛情的詩詞太多了,名作很多,蘇文還能寫出甚麼新意來嗎?”
上麵一段就是蘇文寫的序文,方承世發明他太喪芥蒂狂了,序文寫得比註釋還多還長!
實在彌補點竄後的十誡,或許能震驚聽心,卻少了很多禪意,並且為了格局的對齊,寫成七言句式,把前兩句的“是”、“至”、“用”都刪除了。
“人生若隻如初見……人生若隻如初見……”
方承世親眼所見,蘇文與謝天行非常不對於,兩人的確像有甚麼大仇恨一▲,樣,巴不得對方從人間消逝,那裡是朋友的姿勢?
在他看來,《十誡詩》添補的內容就彆說了,開首與前麵四句,倒是一首詩的兩種翻譯,用作開首與末端,本身就顯得古怪彆扭了!
往下一看,《不見》進入了視野:
一句話,道儘了愛情與人生的真諦。
那麼,這小我,見還是不見呢?
有點意義,但是卻少了神韻。
心動之下,方承世倒是有些諒解蘇文的苦心了:“這傢夥……真讓人憤怒,無端寫這麼深沉的感悟做甚麼呀。這是要弄哭讀者嗎?”
如果蘇文就在麵前,他必然會給他一口唾沫星子!
除了這首八字一句的翻譯外,彆的另有一個翻譯版本,是七言絕句款式,是如許寫的:“但曾相見便相知,相見何如不見時。安得與君相斷交,免教存亡作相思。”
不得不說,方承世是一個很有文學涵養的人,他很快就揣摩出這首詩的含義了。
最可氣的是蘇文打告白也就罷了,卻不說《羅密歐與朱麗葉》是悲劇,較著是想讓人跳坑的,隻用元好問的詞句表示這戲劇結局不大完美,這就有點做假告白的懷疑了,起碼,坦白了本相,誤導讀者!