繁體小說網 - 曆史軍事 - 重生之娛樂鬼才 - 第五百九十四章 翻譯公司

第五百九十四章 翻譯公司[第2頁/共3頁]

一秒記著【??】,為您供應出色小說瀏覽。

不但僅是海內的電子、無線、實體出版,現在又多了外洋翻譯出版市場。外洋翻譯市場,都是選國渾家氣不錯的大神的作品去翻譯。

因為環球各地小火伴都有計謀支撐點,這些支撐點不但僅能夠處置一項停業,也能夠給其他的停業供應幫忙。(未完待續。)

……

小火伴公司供應巨量的資金支撐以後,不需求眾籌資金,便可給翻譯家們供應穩定的飯碗。如許,作品翻譯的進度和效力,也是大大的晉升了。

不過,這個保底100美圓的酬謝,實在並不是很高。因為。這些翻譯不是一小我就完成的了,是一個翻譯家為主,其他的人幫忙校隊和考覈糾錯。幾天時候才完成一個章節幾千字的翻譯。一年給這些翻譯家付出的酬謝約莫是1萬美圓。在中國天然並不算太低的支出,但在美國已經屬於非常低,乃至難以保持生存的支出程度。

能低價處置翻譯事情,並且,翻譯的質量還能夠。這很大程度上,應當是基於興趣愛好。比如,此前武俠天下這個網站,就是基於興趣愛好堆積了一堆同好。以眾籌的體例給翻譯者付出稿費,也不過是但願鼓勵更多的優良翻譯者插手翻譯的行列,讓這個網站的讀者能看到更多出色的中文小說被翻譯成為英文。

“上風表現在我們在日本、美國佈局都比較勝利,跟本地的渠道建立了傑出的合作乾係,並且有自營的渠道。我們把作品輸出外洋市場,不需求無頭蒼蠅普通的亂闖,而是直接能夠把作品先上架發賣。”王啟年淺笑說道,“日本那邊我們的上風還很強呢,小火伴在線日本網站,APP下載量已經衝破5000萬人了,每個月活潑的用戶,也超越1000萬,並且,具有龐大的付用度戶根本。不管是漫畫、音樂、小說還是遊戲,隻要產品好,我們直接便能夠有非常強勢的渠道停止上架發賣。美國方麵,我們目前在複製日本的勝利經曆,與此同時,差彆化佈局,不是照搬海內和日本的經曆。當然了,在美國我們更強勢的能夠是影視作品,我們是Netflix的股東和計謀合作火伴,Netflix的市場範圍,不亞於美國三大電影院線的一家。它還在飛速增加,很快能夠便能夠跟美國一線的電視巨擘對抗了。Netflix平台既能夠上架發賣影視作品,與此同時,我們對外輸出出版的作品如果非常具有人氣根本,也能夠改編影視劇,在Netflix網站發賣!”

恰是因為有便宜而優良的翻譯們,加上海內的收集作家的稿酬並不是很貴。撲街的作家就算了,付出很少的錢。大紅以後,能賺很多錢,也是其造化,何況,真呈現了大紅的神作,小火伴公司隻會賺的更多。