繁體小說網 - 其他小說 - 大反派也有春天2 - 1.431 獻給鱗片與火寫成的詩

1.431 獻給鱗片與火寫成的詩[第2頁/共3頁]

以是,分裂的龍鱗跟著身材的滅亡,一片被循環之力拖入下一世;一片被合魂之力拽上神界。這就是泰伯·塞普汀、武夫哈斯、祖林·阿克圖斯,三位一體合魂成第九聖靈塔洛斯的暴力登天之路。

一具龐大的龍骨與領主大人一同呈現。

但都與納法利拉格斯的讀音相差很遠。西羅帝爾語和諾德語也都不能婚配。

為了製止“因果悖論”,“同一片龍鱗”想要跳出命定的循環,最行之有效的體例就是登天為神。而逆天改命的代價也就是要突破“因果悖論”必須滿足兩個前提:既要參與循環,無窮轉生;又要登天為神,成為不朽。

“啊……”風暴之主博齊科德斯特倫深吸一口氣,悄悄開口:“是納法利拉格斯。”

“是她。”額頭懸著一顆顆薄汗的領主大人笑道:“好龐大的身軀。”

“嗯,嚐嚐看。如果她的靈魂冇有被曆代龍裔吞噬的話。”吳塵號召統統的「多芙克因·愛可蜜兒」都來幫手。合世人之力,將龐大的龍骨合力抬入灰岩金庫(大人,您出的力便能夠忽視不計了吧)。

這該如何辦呢?

“仆人,不要用魔光炮嗎?”撒洛克尼爾小聲問。

明顯“納法利拉格斯”這個名字也比大多數其他龍名中常見的三個音節多。

傳聞,“納法利拉格斯”在龍語中的意義是水之怒(MeaningFury-For-WaterintheDragonLanguage)。但是對精通三段龍語的領主大人而言,“納法利拉格斯(Nafaalilargus)”這個名字在龍語中冇有已知的翻譯(大人,是不是《龍語大辭典》不全啊!)。但是中段音節“faal”翻譯為“the”。是正式的定冠詞,安排於專馳名詞之前,如“FaalKrein”就代表“太陽”。

那麼無妨再沉思,上升到庇護所法則又是如何一種景象呢?

轉換成西羅帝爾語的連讀,恰好就是:納法利拉格斯(Nahfaallingrahgeh)。真正含義是“永久之怒”。

以是隻要用他的緋紅龍破,就能將這枚龍鱗“炸落現世”。

“仆人,您要重生她嗎?”米爾墨尼爾眼中透著一絲天然的害怕。明顯龍族之間也有強弱非常。

換句話說,領主大人形成的“微型龍破”,能夠一向上溯到時候龍神的“本體”。這也是領主大人能將風暴之主博齊科德斯特倫的龍魂從冷港的深淵中帶回現世奈恩的啟事。

隔天。灰岩城堡,地下金庫。

跟著「灰岩金庫大起落機」的黃銅閘門緩緩開啟。