繁體小說網 - 遊戲競技 - 鋒利的刺刀 - 二二四 丫的敢泡我馬子?

二二四 丫的敢泡我馬子?[第1頁/共4頁]

“能給我你的QQ號碼嗎?”特納對尹夢雅說道。

或者說你問正在學中文,學的一知半解的本國人“曬衣服”的“曬”字是甚麼意義,本國人必然奉告你是“在陽光下曝乾或取暖”的意義。但是你如果問他“那麼‘曬太陽’這個詞是不是弊端的呢?”老外必然就瘋了,這尼瑪不是弊端的嗎?

“我們參謀長的意義呢,就是,額,你們輸定了。”

“放馬過來”這個詞實在遠遠不是漢語中最難翻譯成英文的。

“我教你一句中文啊。”王朝陽看了看艾,微微一笑說道,“放馬過來。”

翻譯成英文就成瞭如許:The apricot rain, you said you are the fruit county king,perhaps from the beginning, they are wrong。

“當然曉得,不過此次我們可冇有那麼輕易對於。”艾對王朝陽說道。

並且,王朝陽還瞥見了叫特納的美國兵又不知死活地跑疇昔和尹夢雅搭訕。

一想到葉仁笑起來的模樣,尹夢雅不自發地也笑了一下。

場麵頓時難堪極了,特納的臉漲得通紅,鼻翼一扇一扇的,明顯這不是因為難堪和丟人,而是憤恚。

以是說當時上太空,宇航員發明鋼筆寫不出來,美國人花了幾十億美圓研討專門的太空筆,蘇聯人隻是直接把鋼筆給換成了鉛筆,題目就處理了。

還是“Bitch is so bitch.(賤人就是矯情。)”翻譯的原汁原味啊。

“你另有QQ?”尹夢雅被雷了一下,莫非現在騰訊已經強大到同一地球了?

“見!見!見!見你妹啊!我客歲買了個登山包,超耐磨!特麼的當著老子的麵,泡我的馬子?狂拽酷炫**炸天是吧?牛逼是吧?牛逼你讓你媽穿戴牛仔褲高跟鞋去插手超等碗啊?”

但是尹夢雅這麼一笑卻笑到了特納的內心去了,特納明顯又會錯了意。

這不就是“錢多人傻”的典範嗎?

“哈哈,我還是感覺我的中文不錯的。”

乃至於最歡樂的翻譯呈現了:四喜丸子 four-joy meatballs(四個歡愉的肉球)、雪哈紅蓮 bird nest red bean soup(鳥窩紅豆湯)、百年好合 red bean fresh lily bulb(紅豆百合莖)……

再翻譯會中文就成瞭如許: 杏雨,你說你是生果縣王,或許從一開端,他們是錯的。

原文是如許寫的:那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許從一開端,便都是錯的。

葉仁一個箭步站到尹夢雅和特納中間,一把把尹夢雅薅到身後,對特納說道:“想要QQ號啊?你得先問問我答不承諾!”