繁體小說網 - 遊戲競技 - 鋒利的刺刀 - 二二四 丫的敢泡我馬子?

二二四 丫的敢泡我馬子?[第4頁/共4頁]

王朝陽陰陽怪氣地說出了這麼一句。

這類感受就像是兩小我之間有階層仇恨一樣,而葉仁就是翻身做主的農夫,特納就是被打倒顛覆的地主鄉紳。

“我教你一句中文啊。”王朝陽看了看艾,微微一笑說道,“放馬過來。”

“你另有QQ?”尹夢雅被雷了一下,莫非現在騰訊已經強大到同一地球了?

所謂習語,就是本國的成語。

“尹,他如何了?”

大部分的英文單詞,在分歧的語境下表達是要利用分歧的詞彙的,固然終究翻譯成中文以後,這些分歧的英語詞彙都會被翻譯成一個不異的漢語詞彙。比如在英語中,Watch TV(看電視)、Read a book(看書)、Look at the scenery(看風景)這三個詞中,Watch、Read、Look這三個詞如果翻譯成中文,實在就是一個字——“看”。

我去,尼瑪這在美國真的還能夠播得下去?翻譯你這麼**你媽媽曉得嗎?

最難翻譯成英文的漢語詞彙,大抵得非這些詞莫屬了。比如:宮保雞丁的“宮保”、四喜丸子的“四喜”,再比如“伉儷肺片”,翻成英語恐怕能夠本身當作“可駭片”的英文翻譯了。

還是“Bitch is so bitch.(賤人就是矯情。)”翻譯的原汁原味啊。