繁體小說網 - 遊戲競技 - 鋒利的刺刀 - 二二四 丫的敢泡我馬子?

二二四 丫的敢泡我馬子?[第3頁/共4頁]

葉仁方纔也是氣昏了頭,實在壓根就冇有想好本身應當說啥,以是到這個時候,前麵的一個詞俄然發明他本身都冇有想好如何說。

葉仁方纔還在查抄本身的兵器,被王朝陽這麼拿過來,也有點不清楚狀況。

尹夢雅說完作勢要走,尹夢雅感覺特納的笑容要多丟臉有多丟臉,要多噁心有多噁心。想想葉仁的笑容,完爆這個叫特納的純種美利堅故鄉犬無數條街。

最為費事,也是壓根就冇有體例普通翻譯的那些中文詞彙和同一個漢字在分歧語境、分歧語序的去環境下表達的分歧意義。

大部分的英文單詞,在分歧的語境下表達是要利用分歧的詞彙的,固然終究翻譯成中文以後,這些分歧的英語詞彙都會被翻譯成一個不異的漢語詞彙。比如在英語中,Watch TV(看電視)、Read a book(看書)、Look at the scenery(看風景)這三個詞中,Watch、Read、Look這三個詞如果翻譯成中文,實在就是一個字——“看”。

“好了,賽場上見,我們先走了。”王朝陽對艾說道。

“當然曉得,不過此次我們可冇有那麼輕易對於。”艾對王朝陽說道。

葉仁一個箭步站到尹夢雅和特納中間,一把把尹夢雅薅到身後,對特納說道:“想要QQ號啊?你得先問問我答不承諾!”

葉仁已經到了忍無可忍,也無需再忍的境地了,這特麼的都能忍的話葉仁乾脆就彆叫葉仁了,叫魏忠賢算了。

並且,王朝陽還瞥見了叫特納的美國兵又不知死活地跑疇昔和尹夢雅搭訕。

葉仁擺出一副“事不關己,高高掛起”的欠揍神采對艾說道。

“哦哦哦,這個簡樸啊。”葉仁看了看對本身眨了眨眼的王朝陽,立即明白王朝陽不是真的要難堪本身,把“放馬過來”這個詞翻譯給艾,而是彆的意義。

而明顯,比起英語來講,漢語最為費事的處所可不但僅是表現在成語這個題目上。

特納明顯另有點理不清麵前的狀況。以是說這些牛高馬大吃牛肉長大的人智商、情商就是有題目,尼瑪這都還看不明白嗎?

“嬛嬛一嫋楚宮腰。”翻成了“Library library a slender waist Chu Palace.(圖書館是楚宮細腰。)”

“能給我你的QQ號碼嗎?”特納對尹夢雅說道。

“你另有QQ?”尹夢雅被雷了一下,莫非現在騰訊已經強大到同一地球了?

對於大多數本國人學習中文來講,成語絕對是一個應戰。這就比如很多中國人學外語的時候感覺習語是個很費事的事情一樣。

但是如果換成如許一句話:“夏季能穿多少穿多少,夏天能穿多少穿多少。”恐怕本國人就直接暈菜了,因為固然這兩句話的筆墨實在除了夏季和夏天是不一樣的以外,冇有甚麼分歧的處所。但是究竟上,這兩句話表達的意義卻恰好相反。