第33章 四簽名11[第1頁/共3頁]
“本來是他們呀。”我不由笑道。
“返來沐浴,你這小調皮!你爸爸返來要瞥見你這副臟兮兮的模樣,看如何清算你!”
“真不剛巧!明天他就是坐輪船走的。我曉得船上的煤不敷跑伍爾維奇一個來回。如果他乘的是大平底船,我也就不消這麼焦急了,因為偶然他還要到更遠的格雷夫希德去。再說如果那邊有事,他能夠會有些擔擱。但是,輪船冇有煤燒是走不動的呀?”
“不,是有白線的黑煙囪。”
我說:“很較著,我們的下一步已經肯定了。”
“是的,先生。一個猴頭猴腦的小子常常來找我家先生。明天早晨把老伴從床上叫起來的就是他,並且我老伴彷彿事前就曉得他要來,因為他早早地就把輪船生上了火。直說吧,先生,我實在是對我那老伴放心不下。”
福爾摩斯在大彼得街郵局發了封電報,上車後,他問我:“你猜我給誰發的電報?”
我們牽著托比重新回到了騎士街,在這裡轉了一圈今後,托比毫不躊躇地向另一個方向跑去。
“好吧,給你。史女人太太,這真是個好孩子。”
“能夠吧,先生,我必定冇有聞聲其他甚麼人的聲音。”
靠近登船的處統統一間小磚房,在第二個窗戶上掛著一個木牌子,上方用大寫字母印著:“莫德凱?史女人”,下方用小字寫著:“船隻出租,定時按日計費都可。”在門上另有一塊牌子,上麵說這裡另備有小輪船。船埠上堆積了很多焦炭,這是輪船的燃料。歇洛克・福爾摩斯朝四下裡看了看,臉上暴露不交運的神情。
“史女人太太,真令人遺憾,我滿懷但願要租你們的輪船,因為我很早就傳聞那條……我想想,叫甚麼名來著?”
福爾摩斯用心聳聳肩說道:“不過,敬愛的史女人太太,你用不著瞎擔憂。他如何能必定昨晚來的就必然是阿誰裝著木腿的人呢?莫非不成能是彆人來找他嗎?”
“先生,我實話對你說,他明天淩晨就出去了。現在還冇返來,我真有些擔憂。不過,先生,您要租船的話,我能夠和您談談。”
福爾摩斯詫異地說道:“假腿人?”
“那倒有能夠。但那不是他的脾氣,先生。他老是抱怨零袋煤代價太貴。再說,我也不喜好那位裝著假腿的人,討厭他那張醜惡的臉和希奇古怪的氣度,他老是跑到這裡來,也不知他要乾甚麼。”
上船後,福爾摩斯說:“和這類人說話,就需求一步步引出你想曉得的事情,讓他們不知不覺奉告你。不然,一旦他們曉得這些環境和你的事情有乾係,他們就會杜口不談。”
“好吧,史女人太太,再見。華生,我們雇那隻舢板到對岸去吧。”
“貝克街偵察小隊,還記得他們嗎?我們在傑弗遜?侯坡的案子裡用到過他們。”