第43章 冒險史1[第1頁/共5頁]
來人驀地從椅子上站了起來,情感衝動得難以節製,不斷地在房間裡來回踱步。接著,他一把將臉上的麵具扯下來摜到地上,那行動中充滿了絕望。“是的,我就是國王。”他大聲說,“我為甚麼要儘力去粉飾呢?”
〔便條上寫著:〕“或人將於今晚七時三刻來訪,有首要事情要與中間相商。中間比來為歐洲某一王室效力,成果甚好,表白中間足以承辦大事。中間大名播送四方,我等甚知。屆時望勿外出。來訪者如戴麵具,請勿見怪。”
“常常走。”
“彆管他,或許我需求你幫手,他也能夠一樣。他來了,你還是坐在那椅子上,大夫,全神灌輸地聽我們說就行了。”
“特彆――就是這兩個字,”福爾摩斯說,“ 這底子就不是出產在英國的紙,你對著光看看。”
“寫這張便條的人能夠很有錢,”我說著,竭儘儘力地仿照福爾摩斯的推理,“如許的紙半個克朗買不了一疊。紙的質量特彆好。”
“這事很奧妙,以是需求采納統統能夠的防備辦法加以停歇,以防成為大醜聞,進而影響到歐洲的一個王族。坦白地說,這事情牽涉到巨大的奧姆斯泰恩家屬,也就是波希米亞的世襲國王。”
“叨教,這個樓梯有多少級?”
“那你如何曉得的?”
“出去!”福爾摩斯說。
“確切是如許,”他說著撲滅了一根菸,伸展著身子靠在扶手椅上,說:“你隻是看,而我是在察看,這二者之間有很較著的辨彆。比如說,你常常走從上麵大廳到這間屋子的樓梯吧?”
“這倒是一件很奧秘的事情,”我說,“你以為這是如何回事?”
這張便條紙上冇有日期,也冇有署名和地點。
“聽聲音,是輛雙套馬車,”他說著朝窗外瞄了一眼。“啊,冇錯,”他接著說,“一輛標緻的小型布魯姆馬車和兩匹駿馬。一匹就得一百五十畿尼呢。如果說這個案子冇甚麼大不了的,起碼錢是少不了的。”
“這一點我也曉得,”福爾摩斯似笑非笑地說著往扶手椅上一靠,閉上了眼睛。
他自顧自笑了起來,一邊還搓著那雙頎長、神經質的瘦手。
“連邊都冇沾到。大‘G’和小‘t’代表‘Gesellschaft’這個詞,在德語中是公司一詞,就像我們的‘Co.’這個慣用縮寫詞一樣。明顯,‘P’代表‘Papier’(紙)。現在我們看看‘Eg’,翻翻我的《大陸地名字典》好了。”他從書架上取下一本厚厚的棕色封麵的書。‘E-glow,Eglozitz――有了,是Egria。’這是位於德語國度波希米亞的一個處所,離卡爾思拜得不遠。‘因瓦倫泰恩之卒、玻璃製造廠、造紙廠林立而聞名於世。’哈哈,伴計,你以為如何樣?”他雙眼炯炯發亮,對勁不凡地朝空中噴了一口藍藍的煙雲。