第35章[第1頁/共5頁]

保爾變得精瘦精瘦,兩眼充滿血絲,他冒死地揮動大木鍬剷雪。

我和克拉維切克給你們遴選了多量書報,我們向你,向博亞爾卡工地的全部突擊隊員致以竭誠的還禮。你們滿是豪傑好男兒!願你們身材安康,精力抖擻!明天,各木料場的最後一批貨都已配售結束。克拉維切克要我向你們傳達問候。他是個風致良好的好小夥兒。他親身脫手為你們烤製了麪包。因為他信不過麪包房裡的那些傢夥。他親身篩麪粉,親身開機器和麪。他想方設法弄來優良麪粉,烤出來的麪包香噴噴的,和我之前領到的味道大不不異。早晨,我這兒常常堆積著我們的人!塔莉婭,阿爾秋欣,克拉維切克,偶然候另有伊萬。他們也學習一些東西,但主如果對各種人和事停止議論,此中觸及最多的是你們。女人們大生托卡列夫的氣,因為他不讓她們到工地上去。她們幾次包管,能跟你們一樣接受磨鍊。塔莉婭說:“我穿戴爹的衣服去找爹,冇說幾句話他就會攆我走。”

第二日淩晨上工,腳陷進深深的積雪中,雪地上留下了一串串黑洞。樹梢上卻已掛著一輪紅彤彤的太陽,天空碧藍,萬裡無雲。

人們拿著鎬,扛著鍬,向被炸開的深坑騰躍而去。

多數她不會這麼去乾,你代我問候黑眼睛的朋友。

這時候,九百小我都嚴峻地屏住了呼吸。

眉毛全黑,鼻子微微上翹的奧庫涅夫奸刁地眯起眼睛說:

“我們纔不會讓保夫魯卡垮台呢,我們能夠把它推舉到廚房去,給奧達爾卡當廚子軍後備隊員。隻要他不是傻瓜,保管他在那兒吃得飽,睡得暖――挨著爐子也行,挨著奧達爾卡也行。”

“現在隻剩下我和女無產者了。如果沙塔埡代替我,再把門口的牌換成“婦女部”,我就也能夠到築路工地上去了。我一個堂堂男人漢整天在女人堆裡轉,還真感到彆扭,女人們都用思疑的目光瞧我。我想這群喜鵲必然在背後嘰嘰喳喳地群情我:‘把彆人全趕到工地上去,本身卻留在城裡,真是個大滑頭。’隻怕另有更讓我感覺冤枉的話呢。求你了,讓我也去吧。”

潘克拉托夫在保爾背上推了一下,開打趣說:

這時候,一列客車爬進了車站,火車頭也不堪重負,勉強把車廂拖到這裡。煤水車上再也找不到一塊木料,爐膛裡的火光眼看就要燃燒。

“當即以我的名義給軍區參謀長掛個電話,讓他儘快把普夏列夫斯基調到築路工地四周來。必然要將這一地區的匪幫清除。請他從基地調一輛裝甲車和幾名爆破手來。其他的事情我自會安排。我要連夜趕歸去,讓利特克在十二點之前把車開到車站。”

阿基姆在笑聲中回絕了他的要求。

朱赫來察看了小山包,然後同托卡列夫,波托什金坐著雪橇到砍木場去了一趟,又折返來。工地上的人仍然勉強地在揮鍬挖土。朱赫來望著此起彼落的鐵鍬,和哈腰甩開膀子乾的人群,低聲對阿基姆說: