繁體小說網 - 曆史軍事 - 好萊塢之路 - 第六百一十三章 紙牌堆成的房子

第六百一十三章 紙牌堆成的房子[第2頁/共4頁]

以是,墨菲很長的一段時候裡,並冇有開端撰寫故事和腳本綱領,還是處在翻閱相乾質料的籌辦階段。

看過更多的質料後,墨菲更多的體味到黨鞭一詞來源於英語“whipper-in-thefellow”,是在英國獵狐狸的時候管好獵狗的一個角色,首要事情就是壓服黨員遵循黨派端方投票。

想當年的斯坦利-庫布裡克為了影片,做出了需求的變動,墨菲現在也會按照實際的社會環境做出必然的竄改――統統的角色都要比小說中更加暗中、凶險和卑鄙。

能夠如許說,這類分紅和談,相稱於斯坦頓事情室製作的電影交給二十世紀福克斯發行,二十世紀福克斯為影片做宣發,而不收取或者扣除任何情勢的宣發用度。

訂婚派對以後的第二天,墨菲共同二十世紀福克斯插手了一些關於《迭戈-羅斯》的鼓吹推行活動,蓋爾-加朵直接飛去波士頓,會同比爾-羅西斯一起去《波士頓環球報》協商受權事件,第二天就有好動靜傳了過來,《波士頓環球報》根基同意將當年那篇報導的影視改編權受權給斯坦頓事情室,殘剩的就是代價以及兩邊之間權益的事情了。

這類影子一定必要完整實在。(未完待續。)

“哎……”墨菲長歎了一口氣,“小的時候我很討厭好人。”

彆的,影象比筆墨更具有打擊力,製作影象也要比小說更加考慮目前的社會政治環境。

墨菲從櫃子裡翻出一堆質料,又說道,“好人和好人是對比出來的,男主弗蘭克-安德伍德並不比任何角色壞,他隻是勇於承認本身是好人罷了。”

比如不能讓劇集墮入“偏左還是偏右”的態度挑選,或者沉湎於對政客的臉譜化諷刺,而是要大膽的用近乎直白的體例表示政客買賣,明目張膽的議論政治技能,或許實在的美國政治圖景不會這麼稀釋,但劇中的細節要讓觀眾旁觀時彷彿能看到實際的影子。

不過跟電影一樣,小說隻是根本,墨菲不會讓劇集遵守小說。

他還冇這麼傻。

“你肯定如許的配角冇有題目?”蓋爾-加朵從中間走過來,拿起了桌子上的小說,“他的所作所為很讓人惡感,觀眾會不會因為討厭配角而進一步討厭整部劇?”

這部政治小說的名字,就直接反應出了實際的內容,《紙牌屋》的“屋”指的是眾議院,而“紙牌”就是指玩牌的籌馬,單看這一雙關的書名,便能夠猜到男配角是在龐大詭譎的政治桌麵上,玩起了權力的遊戲。

比如弗蘭克-安德伍德所擔負的職務黨鞭,之前墨菲一頭霧水,看過相乾的質料很輕易就能瞭解,是地點黨的三把手(一把手是議長,二把手是多數黨魁首),相稱於保護黨好處的紀委。