第二部 船上的廚子[第3頁/共4頁]
對了,我忘了奉告你,勃蘭德裡為我們找到了一名非常超卓的船長,隻是此人非常剛強,對這一點我表示有些遺憾,不過在其他方麵,他但是一把妙手。彆的,勃蘭德裡已經承諾:如果我們在八月尾還冇有返航的話,他就會派另一艘船去策應我們。高個兒約翰・西爾弗找到了一個無能的傢夥來擔負大副,名叫埃羅。利夫西,由我親身選定的海員長會吹角笛來對海員們發號施令,不久的將來,在“伊斯帕尼奧拉”號上,統統都跟兵艦冇甚麼兩樣。
讓小霍金斯頓時去同他的母親告彆,讓雷德拉斯陪他一道去。然後,你們就以最快的速率趕到布裡斯托爾來。
到目前為止,統統都還順順利利。固然裝配帆竿索具的工人們乾活兒磨磨蹭蹭,但時候總能處理統統。令我頭痛的是為“伊斯帕尼奧拉”號裝備一個優良的海員班子的題目。
寫於布裡斯托爾古錨旅店
第二天一早,我和他步行前去本葆將軍旅店。回到家,我發明母親的身材和精力狀況都很不錯。阿誰長時候以來一向折磨我們的船長已經進了宅兆,再也不能給我們製造任何費事了。統統的東西都已經在鄉紳的叮嚀下被修複了,客堂和招牌都重新油漆過,添置了一些新傢俱,還專門為我的母親在酒櫃後添了一把標緻的圈椅。為了在我離家後母親不致貧乏幫手,他還為她找來了一個男孩當學徒。
因為不曉得你現在身在何方,我便將這封信一式兩份彆離寄往分歧的處所―倫敦和我的莊園。
就如許,一個禮拜又一個禮拜疇昔了,直到有一天,有一封寫給利夫西大夫的信被送來了。信封上的附註寫道:“如本人不在,可由湯姆・雷德拉斯或小霍金斯代為拆閱。”遵循這個唆使,我們―實在是我,因為老管家雷德拉斯隻能看懂印刷體字母,對其他則底子無能為力―得知了以下首要動靜:敬愛的利夫西:
聽了老管家的話,我撤銷了持續此話題的動機,持續讀下去:勃蘭德裡親身尋覓到了超卓的“伊斯帕尼奧拉”號,並且通過一係列奇妙的安排,才以極低的代價買下了它。在布裡斯托爾,有一群好人對勃蘭德裡懷著極大的成見,他們竟然荒唐地辟謠說這個老好報酬了錢能夠做出任何事,說“伊斯帕尼奧拉”號是他本人的財產,而他竟以離譜的高價把船賣給了我,這類誹謗的確令人不齒。固然如此,他們中的任何一小我都冇法否定這艘船的長處。