第四部 寨子[第1頁/共4頁]
至此,我們算是安然地從“伊斯帕尼奧拉”號上脫了身,但是還冇有安然地進入寨子。
他們大吃一驚,交頭接耳籌議了一會兒以後,一起疇前起落口向下衝,毫無疑問,他們是想抄我們的後路。但是,雷德拉斯正端著火槍,虎視眈眈地站在過道裡等待著他們,他們一見就縮了歸去。過了一會兒,一個海員又伸出腦袋,探頭探腦地向船麵上張望。
我們在前次阿誰處所上了岸,開端敏捷地把食品、彈藥等往板屋裡搬。第一趟我們三小我全都背了很重的東西,到寨子前把它們從柵欄上方扔疇昔。然後,留下喬伊斯看管這些物質―固然隻留下一小我看管,但是他帶著半打火槍―亨特和我則又返回舢板上,籌辦搬運第二趟。就如許,我們一秒鐘都不歇息,一口氣搬運完統統的物質。最後,安排兩個仆人在板屋踞守,我單獨一人拚儘儘力劃著劃子返回“伊斯帕尼奧拉”號。
還是冇有任何聲音。
這時,我和喬伊斯已經將劃子裝得滿滿的了。我們上了劃子,冒死向岸上劃去。
我們決定再運一趟物質疇昔。的確,這個決定看起來非常冒險,實際上並不儘然。固然那些好人在人數上占上風,但我們具有更多兵器。在岸上的那幫傢夥一支槍都冇有,以是,隻要他們步入射程以內,我們起碼能夠乾掉五六個。
那兩隻劃子分開“伊斯帕尼奧拉”號前去岸上時約莫是一點半―用帆海術語來講叫作鐘敲三下25。船長、特裡勞尼先生和我三小我坐在房艙裡商討對策,假定稍有一點兒風的話,我們便能夠策動俄然攻擊,將留在船上的六個背叛分子打個措手不及,然後敏捷拔錨出海。但是,一絲風都冇有,特彆使我們絕望的是,亨特下來陳述說,吉姆・霍金斯偷偷溜進了一隻舢板,和其彆人一起向岸邊進發了。
“亞伯拉罕・葛雷,你聽著,我現在是對你發言。”
幸虧亨特是個得力的槳手。我們用儘儘力,劃得水花四濺,很快便回到了大船中間。我們隨即登上了“伊斯帕尼奧拉”號。
“就是那小我,”斯莫利特船長朝著他的方向揚了揚下巴,“對這類肮臟的活動還不風俗。當他聽到那聲慘叫時,的確將近暈厥疇昔了。大夫,隻要好好勸說一下,他就會站到我們這一邊。”
阿誰腦袋便立即縮了歸去。而後的一段時候,這六個被嚇破了膽的海員再也冇有收回任何聲響。
束手無策的等候令人煩躁不安,因而,大師商討決定,由我和亨特乘著劃子登陸去窺伺一番。
當我返回的時候,鄉紳正在船艉的舷窗那邊等待,這時,他先前的懊喪已一掃而光。他緊緊抓住我拋疇昔的纜繩,把劃子牢安穩定住,我們便開端冒死裝船。這一次首要裝的是豬肉、火藥和麪包乾。彆的,為鄉紳、我、雷德拉斯以及船長每人各配了一支火槍和一柄彎刀,船上其他的兵器彈藥全數被我們扔進了有兩英尋深的海水中。把多餘的兵器毀掉後,我們清楚地看到鄙人麵清澈的沙底那些雪亮的鐵器在太陽的暉映下收回刺目標光。