第14章 3同前。勞倫斯神父的寺院[第1頁/共4頁]
羅密歐:我的名字如同從對準好的槍口裡射出一樣,一彈出來就會將她殺死,正如她的親兄被我這一雙可愛的手殺死一樣。啊!神甫,快奉告我,到底是我身上哪一個該死的處所將我那可愛的名字埋冇?快奉告我,讓我來毀滅這天殺的老窩。(拔出匕首欲刺本身,奶媽將匕首奪下)
勞倫斯:那太好了,歡迎你來!(翻開門)
勞倫斯:他的訊斷比猜想的要漂亮很多,他並未宣佈結束你的生命,而是宣佈將你放逐。
勞倫斯:你這個癡情的瘋子,聽我說句話。
[勞倫斯神甫上]
奶媽:啊,敬愛的神甫!快奉告我,我的蜜斯的姑爺在那裡?羅密歐在那裡?
勞倫斯:我要用哲學的乳汁來把你的厄運平複,傳授你對於這兩個字的體例,讓你把被放逐的痛苦忘懷。
勞倫斯:你已經經曆了太多的不幸,我的好孩子。我將親王的訊斷奉告你。
勞倫斯:天!門敲得那麼響!――是誰?快點起來,羅密歐,他們要抓住你了。――等一下!――快站起來吧;(叩門聲)藏到我的書房中去。――頓時就來!――主啊!你為何如此不聽話!――來了!來了!是誰在內裡把門敲得這麼響?你是甚麼人?從那裡來?有甚麼事?
第三章3同前。勞倫斯神甫的寺院
第三個榮幸是殺人應當償命的法律對你部下包涵,保住了你一條性命。如此多的榮幸來臨到你的頭上,榮幸女神帶著鮮花向你獻殷勤,而你卻像一個古怪的女孩兒,向你的愛情與運氣擋起了雙手。重視,重視,你這麼不知好歹的人定不會壽終正寢。快,快去會晤你的愛人,像假想的一樣到她的房間裡去將她安撫;但你必須在巡查兵解纜之前解纜,要不然你就冇法到達曼多亞。你就臨時居住在那兒,等我們找準機遇宣佈你們的婚姻,將你們兩家的痛恨和解,然後要求親王的特赦,阿誰時候你便能夠帶著比現在痛苦激烈兩千萬倍的歡樂回到維洛那。先歸去吧,奶媽,傳達我對你家蜜斯的問候;並讓她想體例勸她家中的人快些安眠,這在遭受了極大的哀痛以後極易做到。奉告她,羅密歐隨後就到。
羅密歐:“放逐”!又是“放逐”!我纔不聽甚麼狗屁哲學!除非哲學能夠送我一個朱麗葉,把這所都會遷徙,將親王的訊斷竄改,不然它就一文不值!不要再說了吧。
羅密歐:對我來講,維洛那城便是全部天下;除了它,彆的的處所都像天國普通。是以從維洛那放逐就即是從這個地球上放逐,我便冇有了一點立品之處。這清楚就是死,而你卻叫它放逐,正如用一柄利斧把我的頭砍下,反而對勁於本身犯下了殺人的罪過。
[羅密歐上]
勞倫斯:去吧,晚安!你的運氣在此一舉:你必須儘早解纜在巡查兵未開端緝查之前,要不然你就在拂曉的時候喬裝打扮逃出城去。你先在曼多亞住下;我找到你的仆人,讓他隨時告訴你這兒的動靜。把你的手給我。天氣已晚了,快去吧,孩子,晚安。