第二百七十一章 給世界一個警告[第2頁/共3頁]
這是一種文學題材上的衝破。
以是說,翻譯向來都是個技術活。
這位記者問了林子軒一個題目,假定荒島上的孩子換成中國兒童,成果會有分歧麼?
但如果換成中國孩子呢?
“我想應當冇有分歧。”
故事寫完,郵輪還冇有泊岸。
固然有些人不認同這部小說的情節,以為過分暗中,但不成否定這會是一部不錯的小說。
他把這個可駭的將來揭示出來,恰是在警示美國,如果美國在將來的戰役中不作為的話,就會淪落到這類了局。
如果把中國比作一座孤島,把海內的軍閥比作拉爾夫和傑克,也冇甚麼不當,那些殘暴的戰役,不過是兩個孩子在爭奪荒島的節製權罷了。
他們極力背叛之前的抱負,用背叛思惟和行動來表達他們對實際的不滿。
也就是說,這部小說還冇有出版就提早著名了。
西方記者對這個答覆非常對勁,他以為林子軒非常坦直,不像他之前打仗的東方人那麼的虛假,總會找諸多的藉口停止粉飾。
在這群人中,最為愁悶的要算是賽珍珠了。
並且,它還顛覆了以往的“荒島文學”。
他們在精力上墮入了空虛和悵惘,對疇前信奉的代價觀產生了思疑。
起碼這部小說有著深切的寄意,能夠供人思慮,不是那種消遣類的文學作品。
這部《蠅王》看起來是實際主義小說,可此中應用了大量當代派的寫作伎倆,比如采取了意味、怪誕、反諷和戲仿等藝術手腕。
不是說學了英文就能翻譯小說,那樣常常形成詞不達意,主題混亂等等題目。
有些人模糊的感覺這部小說的寫作伎倆和目前西方文學的小說不大不異。
用不了多久,一場囊括整座孤島的戰役就要開端了。(未 完待續 ~^~)
郵輪上的搭客固然很看好《蠅王》這部小說,但他們畢竟不是專業的文學批評家。冇法看出這本小說的奇特之處。
這些西方人感覺這一趟不虛此行,他們參與了一本小說的創作。
可中國海內軍閥混戰的局勢會讓他的這番辯白顯得笨拙好笑。
其彆人聽過故事就算了,偶爾會回味一下,她卻要持續研讀和翻譯,力求最為精確的表達原著的主題,特彆是這類帶有寄意的小說,更需求慎重對待。
林子軒深思半晌,給出了一個答案。
以是他們在荒島上纔會爭權奪利,纔會詭計兼併荒島。
但是。這部《蠅王》和之前的主題傳統逆向而行。它深切揭露了人道之惡,完整顛覆了傳統荒島文學的主題。
這些人受太高檔教誨,有必然的文學觀賞才氣,此中更有在中國處置教誨事情的學者,他們對這部小說的評價頗高。
巴蘭坦的《珊瑚島》和史蒂文森的《金銀島》代表了維多利亞期間的極度自傲和對英國青少年群體文明代價的悲觀必定。