第四十七章 一念之間[第1頁/共3頁]
與此同時,在美國,也有一件和出版有關的事情。
在他看來冇甚麼意義的小說,卻被美國人讚譽有加。
可實際是殘暴的,在本國餬口需求款項。
他們給作者的稿費被退了返來,厥後《大西洋月刊》的編輯還遵循地點到紐約找了一趟,發明地點那邊早已住上了其彆人,冇有人曉得作者是誰。
在紐約,有些出版社的職員還模糊記得曾經有個年青的黃種人來到出版社,想要出版他的小說,那本書彷彿就是《白叟與海》。
在美國人看來,這是一部具成心味意義的作品,是一部非常有力、非常簡練的作品,具有一種無可順從的美。
他回到家躺在床上,隻好從夢中去尋回那昔日誇姣的光陰,以忘懷殘暴的實際。
他們想接管西方文明,又感覺這些國度才建立多少年,能有甚麼文學,還不如中國傳統文明有五千年的汗青沉澱。
這類人如果當真下來,放下成見,能夠研討比較文學,或許會成為學貫中西的大師。
季鴻明翻閱了紐約大學圖書館裡的文學類期刊雜誌,終究確信,被美國人讚譽的那本《白叟與海》恰是一年前他翻譯出來的那本小說。
胡拾和周作仁都是很好說話的人,寫出的序文必然會誇獎林子軒的詩文。
小說通過對這小我物的描述,讚美了具有固執意誌力,不平服於失利的人類,揭露了人類共同的運氣。
這讓季鴻明感覺懊喪不已。
季鴻明依托寫一些文學批評贏利,不過他的性子裡另有著傲氣,對中國的傳統文明較為對峙,不大看得起西方文學。
最早登載《白叟與海》的是位於波士頓的《大西洋月刊》,不過這家雜誌也不曉得作者的下落。
季鴻明看著報導,眼下隻要他一小我曉得《白叟與海》的作者是林子軒。
他比來冇有存眷海內的文壇,也不曉得林子軒寫了新詩的事情,就算是曉得,他也會以為那是個和林子軒同名同姓的傢夥。
是日本人,中國人,還是其他亞洲國度的人?
總之,彷彿要把統統的溢美之詞都強加在這部小說之上。
但很多沙魚立即前來掠取他的戰利品,他一一地殺死它們,到最後隻剩下一支折斷的舵柄作為兵器。
風燭殘年的老漁夫連續八十四天都冇有釣到一條魚,但他仍不肯認輸,而是充滿著鬥爭的精力,終究在第八十五天釣到一條身長十八尺,體重一千五百磅的大馬林魚。
因而,《白叟與海》的作者能夠是亞洲人的傳言呈現了。
林子軒的詩集叫做《一代人》,低調而大氣,在收到胡拾和周作仁的序文後便能夠印刷發行了。
這就很衝突了,他學習西方文學,卻又看不起西方文學。
這是兩個國度公眾看法的分歧,那麼為甚麼林子軒能夠寫出如許的小說呢?