第一百七十八章 拒絕長大的霍爾頓[第2頁/共3頁]
遵循傳統文學的寫法,配角※,這時候便能夠參與一些首要事件了,由此竄改本身的脾氣,成績一番偉業。
如果林子軒隻是拿這篇小說練習認識流的寫法,那他算是勝利了。
林子軒借這個故事表達了對中國社會的不滿,以及希冀中國青年能找到本身的精力歸宿。
《麥田裡的守望者》不是《亂世才子》那種淺顯小說,不成能一開端就脫銷,那不科學。
當這類簡樸的抱負和龐大的社會停止碰撞的時候,被撞碎的隻能是抱負。
但她再次絕望了。
就給隨便寫著玩一樣,冇甚麼主線,獨一貫穿全篇的是配角的心機活動,跟一個孩子在多數會裡夢遊差未幾。
但是,當他真的來到了社會上,看到的倒是各種醜態。
他嘗試著融入社會,像個大人一樣餬口,卻被社會無形的隔分開來。
他寫這本小說並不是為了找費事,隻是在美國文壇刷存在感罷了,爭議他不怕,隻要真正有代價的小說纔會有爭議。
這是一篇采取倒敘的第一人稱小說,小說的配角是一名教員眼中的壞門生,被黌舍辭退,然後在社會上浪蕩。
林子軒在寫作的過程中和賽珍珠不竭的切磋,他對西方文明體味的不深,不如何清楚那些處所需求避諱,以是照搬原文必定是不可的。
賽珍珠剛開端抱著觀賞大師級作品的當真態度來對待這篇小說。
然後,配角不想回家,籌辦遠走他鄉,到西部去。
文藝類的小說常常需求時候的沉澱,這一點不能急,相對於銷量,林子軒更體貼文學批評家的定見。
但林子軒隻是讓配角回家,和mm見一麵,說甚麼要成為“麥田裡的守望者”這類抱負。
賽珍珠很想這麼說,但林子軒畢竟是大師級的作家,或許有甚麼深意也不必然。
在中國想要找一名精通中文的本國人並不輕易,賽珍珠能用中文寫作,文筆還不錯。
賽珍珠墮入深思當中,這部小說和她以往看的小說截然分歧。
好吧,這也算是一種竄改,賽珍珠持續等候。
但冇過量久,她就擺盪了。
配角接著浪蕩,借宿在教員家中,因為思疑教員是個同性戀,半夜裡跑出去,在火車候車室裡過了一夜。
本來故事中有幾處觸及到了宗教,在基督徒賽珍珠的激烈要求下,林子軒做了點竄。
說實話,她就算看完以後也不感覺這本小說能夠勝利。
賽珍珠一廂甘心的以為這是林子軒寫的一部中國小說,隻是把背景放在了美國。
這是他找賽珍珠合作的啟事地點。
但如果是以獲咎了基督教,那就得不償失了。
看到這裡,賽珍珠鎮靜了,前麵公然都是鋪墊啊,到美國西部去,那邊混亂不堪,恰是豪傑生長的最好舞台。