繁體小說網 - 玄幻奇幻 - 閩南童年 - 112、觸礁記

112、觸礁記[第1頁/共1頁]

活到老,學到老,行雲流水的“閩南通”觸個“礁”,卻也彆有味道。

因為有50年的師生交誼,交換起來天然行雲流水,談“土筍凍”,談“青草凍”,談“石花凍”……,山海之間一時候“凍凍”有聲,讓那主持人阿元如魚得水且水到渠成。不過一江春水也有卡殼的時候,遭碰到一個難以躲避的語詞――“礁石”,不管是傳說中的石花女人站在礁石上盼望打漁的夫君返來,還是憑藉在礁石上的海藻類植物――石花草,這硬邦邦的“礁石”閩南話該如何說?一時候我們都不明白,究竟是閩南語裡冇有對應的說法,還是風裡浪裡我們冇摸著礁石的邊沿?

此次應邀再度走進“閩南通”,和尊敬的彭一萬教員一起聊聊老廈門的消暑小吃。大師都稱彭一萬為“彭先”,這裡的“先”,天然是先生的“先”,乃尊稱。我稱他“彭先”不但是尊稱,還確切是實打實的師生往昔,50年前青年彭一萬在廈門雙十中學食堂做關於阿Q正傳的語文講座,傾倒了合座的雙十男女,我就是那聽眾裡最小最小的小男生。

老、中、青三個會水性的閩男人,愣是被一塊“礁石”所阻,最後不得不以“海邊的石頭”為變通,尺有所短,我由此作《觸礁記》去體味。

處所文史事情者侯偉雄先生答覆道:“礁”字在泉州閩南語中與淺顯話同音,讀作“jio”,疑是所謂文讀,而不是白讀;至於廈門,資深閩南邊言大佬將“礁”字讀“d”音,比方,“青礁”、“白礁”讀“青d”、“白d”,但引申成“礁石”,卻又全無“d石”一說,隻是以“石d”勉強因應,但能一聽就明的人也委實未幾……