繁體小說網 - 曆史軍事 - 明媚 - 第41章 李安的中國與文藝

第41章 李安的中國與文藝[第1頁/共1頁]

即便像我如許寫小言的小寫手,也有很歡愉的時候。比如寫到童雪說“曾遣慕振飛打水,屢替何羽洋署名”,底下就有看官大呼,啊,這是倪匡的典故。

前陣子跟人說到民族和國度的文明差彆,有些差彆就在冇法言語、冇法描畫的處所。比如中國人看到荷葉,會想到很多東西,從步步弓足到《愛蓮說》到和合二仙到桂花蒸藕到薑夔的“冷香飛上詩句”到小時候過年裝雜拌兒的漆盒子……而本國人若能瞥見荷葉想到張大千的《墨荷圖》,就算他是很短長的中國通了。

實在身為作者,真正從寫作中獲得的最大興趣,就是讀者的曉得。

從《臥虎藏龍》開端,俄然就不喜好李安了。本來他是我獨一愛的台灣導演,因為侯孝賢我看不懂,以是隻都雅李安。從《喜宴》到《飲食男女》,部部都是恰到好處的中國風。

實在這麼詳確的做派從《紅樓夢》就看得出來,草蛇灰線,伏筆千裡。中國文明向來就是如許,講究含蓄,隱晦得令人恨不得掘地三尺。

就比如對夜鶯與薔薇這兩樣,我也隻能夠想到王爾德,若換個在歐洲文明中長大的老外,不曉得他該有多少瑰麗的遐想。

《色戒》實在是部純中國的影片,以是老外們都看不懂。如果他們能看懂那幾場麻將戲,那纔不是普通的老外,起碼也是中國半子或者中國兒媳。連我這正宗的中國人,還拿著DVD慢放停息揣摩了半晌,又就教了會打麻將的人,才曉得那幾副牌究竟是甚麼牌,更彆提還要一邊看牌一邊留意台詞裡的句句機鋒。

2008.11.27

這個時候,就樂不成支,感覺人生活著,歡愉不時。