第156章 具有裡程碑式紀念意義的日子[第1頁/共3頁]
技術部總監叫周琦峰,交大計算機科學與技術碩士生,前迅雷科技初級技術專家。
實際上在他看來,中文纔是這個天下上最簡練、最高效、最應當推行的筆墨。
破鈔了大量的人力物力財力。
五分鐘後他用CX說話漢語編譯器編寫了一款貪吃蛇小遊戲。
陳序衝動不已。
陳序鎮靜不已。
今後海內除了一些專業性範疇外,比如計算機,其他的就把英文當作一種興趣愛好吧。
“噢……感謝。”邵紅才按照廖萍的指導找到了開關,然後翻開了液晶板。
高精度說話翻譯器的麵世,意義實在是太嚴峻了。
陳序:“……”
陳序:“當然曉得。”
明天是一個具有裡程碑式記念意義的日子。
市場運營部副總監邵紅才,某二本院校畢業生,私停業主。
但是真到了這一刻時才發明,那不過是高射炮打蚊子,大材小用罷了。
……
但是難堪的是,他在野雞大學裡學的那些英文早就還給教員了,除了記得Come on baby,點頭yes點頭no以外,單詞一共也冇記著幾個。
讓他辯白翻譯軟件的精確率,實在是難為他了。
一個令人難以置信的數字。
隨後陳序立即讓小白把CX說話的法度架構體係從英文改成中文。
乃至從某種程度上來講,多國說話翻譯器是一款真正能鞭策社會生長的技術。
外語翻譯器和CX說話的中文版的出世,都是具有劃期間意義的事情。
看著翻譯成果,陳序久久說不出話來。
那邊,跟著不竭的嘗實考證,祁文彬、周琦峰以及李朔,臉上接踵暴露了震驚的神采……
舉幾個簡樸的例子,比如“伉儷”、“父子”、“母女”、“師生”;
總經理人選空缺。
6號一大早,他去了星海科技在環球金融中間的辦公室。
比如我們問朋友有冇有用飯,普通說:“飯吃了冇有?”,或者“吃了冇有?”,而不說“你用飯了冇有?”,“飯被你吃了冇有?”
然後立即問小白道:“小白,CX說話的法度設想能不能改成中文啊?”
陳序緩緩說道:“顛末測試後,英文翻譯精確率大抵為98.5%擺佈,這是指具有大量專業名詞的論文。
像如許的很多很多。
除了陳亞楠跟財務部部長薑愛香冇來外,其他的五小我都到了。
“咦,對啊!我如何冇想到呢?”想到這個題目,陳序眼睛頓時一亮。
英文太囉嗦了,不像中文那樣簡練高效。
中文具有比較明白的歸類表達體例,如公交車、小汽車、自行車、吉普車都是行走的車輛,都與車有關,而英語每個事物都有一個分歧的名詞,不輕易影象。
陳序無語道:“之前你為甚麼不奉告我啊?”