繁體小說網 - 曆史軍事 - 淑女誘夫 - 第55章 花式寵妻第十二式

第55章 花式寵妻第十二式[第1頁/共4頁]

青青子衿,悠悠我心。《詩經·國風·鄭風·子衿》

桃之夭夭,灼灼其華。

墨客在歌頌桃花以後,更以當時的口語,道出賀詞。第一章雲:“之子於歸,宜其室家。”也就是說這位女人要出嫁,和和美美成個家。第2、三章因為壓韻乾係,改成“家室”和“家人”,實在含義很少辨彆。古禮男以女為室,女以男為家,男女連絡才構立室庭。女子出嫁,是構立室庭的開端。朱熹《詩集傳》釋雲:“宜者,和順之意。室謂佳耦所居,家謂一門以內。”實際上是說新婚佳耦的小家為室,而與父母等共處為家。今以當代語釋為家庭,更易為普通讀者所體味。

防盜章,明天替代

譯:漢水之南有喬木,我卻不肯探林幽。隔水美人在悠遊,我心渴慕卻難求。漢水滾滾深又闊,水闊泅水力不接。漢水湯湯長又長,縱有木筏渡不得。

南有喬木,不成休思。漢有遊女,不成求思。漢之廣矣,不成泳思。江之永矣,不成方思。《詩經·國風·周南·漢廣》

譯:曉得我的人,說我心煩憂;不曉得的,問我有何求。高高在上的老天,是誰害我如此(指離家出走)?

彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。《詩經·國風·王風·采葛》

譯:斑斕女人真敬愛,她約我到城頭來。用心躲藏逗人找,惹我撓頭又盤桓。

譯:潺潺的山澗水,深遠的南山。

之子於歸,宜其家人。

譯:高山昂首看得清,沿著大道向前奔。

燕燕於飛,差池其羽。之子於歸,遠送於野。瞻望弗及,泣涕如雨。《詩經·國風·邶風·燕燕》

譯:初生蘆葦青又青,紅色露水固結為霜。所戀的阿誰心上人,在水的另一邊。沿著曲折的河邊門路到上遊去找伊人。門路上停滯多,很難走。逆流而下尋覓她。彷彿在河的中間。

它山之石,能夠攻玉。(《詩經·小雅·鶴鳴》)

出自先秦墨客佚名的《國風·周南·桃夭》

昔我往矣,楊柳依依.今我來思,雨雪霏霏.《詩經·小雅·采薇》

投我以木瓜,報之以瓊琚。《詩經·國風·衛風·木瓜》

譯:生存亡死離聚散合,我曾經對你說過,我情願握著你的手,伴著你一起垂老邁去。

譯:在彆的山上的寶石,一樣能夠雕鏤成玉器。

譯:人家送我一籃桃子,我便以李子相回報。

譯:采蒿的女人,一天看不見,猶似三季長。

月出皎兮,佼人僚兮,舒窈糾兮,勞心悄兮!《詩經·國風·陳風·月出》

譯:桃樹含苞滿枝頭,花開光輝如紅霞。這位女人要出嫁,定能使家庭和順。

譯:這個高雅的君子,如琢骨角器普通,如雕玉石般完美無斑。

譯:開端還能有些法度,可惜很少能得善終。