繁體小說網 - 曆史軍事 - 淑女誘夫 - 第55章 花式寵妻第十二式

第55章 花式寵妻第十二式[第2頁/共4頁]

桃之夭夭,灼灼其華。

之子於歸,宜其家人。

它山之石,能夠攻玉。(《詩經·小雅·鶴鳴》)

維鵲有巢,維鳩居之。之子於歸,百兩禦之。《詩經·國風·召南·鵲巢》

風雨如晦,雞鳴不已.既見君子,雲胡不喜《詩經·國風·鄭風·風雨》

譯:燕子□□,前後相隨。mm出嫁,我一送再送。抬首瞭望,看不見mm,我淚如雨。

南有喬木,不成休思。漢有遊女,不成求思。漢之廣矣,不成泳思。江之永矣,不成方思。《詩經·國風·周南·漢廣》

有匪君子,如切如磋,如琢如磨。(《詩經·國風·衛風·淇奧》)

關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。《詩經·國風·周南·關雎》

譯:人家送我一籃桃子,我便以李子相回報。

譯:漢水之南有喬木,我卻不肯探林幽。隔水美人在悠遊,我心渴慕卻難求。漢水滾滾深又闊,水闊泅水力不接。漢水湯湯長又長,縱有木筏渡不得。

譯:他送我木瓜,我就送他佩玉。

譯:老鼠老鼠,彆再吃我的黍。多年奉養你,可從不把我顧。發誓要分開你,到那舒心腸。

秩秩斯乾幽幽南山《小雅。鴻雁。斯乾》

月出皎兮,佼人僚兮,舒窈糾兮,勞心悄兮!《詩經·國風·陳風·月出》

譯:喜鵲築成巢,鳲鳩(布穀鳥)來住它。此人要出嫁,車隊來迎她。

靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躇。《詩經·國風·邶風·靜女》

譯:潺潺的山澗水,深遠的南山。

桃之夭夭,灼灼其華。之子於歸,宜其室家。《詩經·國風·周南·桃夭》

譯:采蒿的女人,一天看不見,猶似三季長。

此篇說話極其美好,又極其精煉。不但奇妙地將“室家”竄改成各種倒文和同義詞,並且反覆用一“宜”字。一個“宜”字,揭露了新嫁娘與家人敦睦相處的誇姣品德,也寫出了她的誇姣品德給新建的家庭注入新奇的血液,帶來調和歡樂的氛圍。這個“宜”字,擲地有聲,的確冇有一個字能夠代替。

知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求,悠悠彼蒼,此何人哉《詩經·國風·王風·黍離》

譯:在彆的山上的寶石,一樣能夠雕鏤成玉器。

投我以木瓜,報之以瓊琚。《詩經·國風·衛風·木瓜》

彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。《詩經·國風·王風·采葛》

譯:手指纖纖如嫩荑,皮膚白淨如凝脂,斑斕脖頸像蝤蠐,牙如瓠籽白又齊,額頭剛正眉彎細。微微一笑酒窩妙,美目傲視眼波俏。

碩鼠碩鼠,無食我黍。三歲貫汝,莫我肯顧,逝將去女,適彼樂土。(魏風·碩鼠)