繁體小說網 - 都市娛樂 - 網絡母題: 戲劇影視文學的網絡小說改編研究 - 3 後現代語境下影視作品與網絡文化的互文關係

3 後現代語境下影視作品與網絡文化的互文關係[第6頁/共7頁]

1、當代影視作品的後當代特性

美國聞名文明學者弗雷德裡克・詹姆遜在《文明轉向》中寫道:“因為消耗社會所引發的傳媒和大眾文明的生長,整小我類文明正在經曆著一次反動性的竄改,從以說話為中間轉向以視覺為中間”,在視覺期間,文學不得不或者藉助於視覺圖象產品來擴大影響力,收集文明的首要結晶之一收集文學作品也不例外。當然,高度自在開放的收集平台上產生的海量文學作品能夠為影視作品的出產供應豐富的題材挑選,影視製作職員按照收集點擊量判定收集文學作品的市場接管度,再順理成章地改編髮行。近年來熱播的影視作品中,已經有了很多勝利先例,比如《步步驚心》、《裸婚期間》、《美民氣計》、《搜刮》等,這些作品幾次獲得高收視率或高票房,正在悄悄竄改影視文明和收集風行文明的格式。

2、收集文明的後當代特性

4.基於媒介的互文

(4)假造模擬。收集文明的假造模擬並非對實在天下的簡樸數字化假造,而是用特定的標記體係搭建的介於實在與子虛之間的純粹的假造環境。這個假造環境能夠操縱豐富多彩的元素和興趣實足的互動使收集個彆沉浸此中,忘懷實在天下的壓力和任務,獲得精力上的自我滿足。

顯而易見,中國傳統文學中的“互文”與西方等人的“互文性”在觀點範圍、服從功效等方麵是不一樣的,但是從本質上講,中西“互文”的核心觀點都是重視文字之間的相互指涉和相互生髮,重視文字意義的派生以及文字與文明之間的乾係。二者既有必然的通約性,但又不能完整劃一,在某種程度上是能夠互識、互證並能夠互補的乾係,恰好表現了跨文明的“互文性”。或許恰是出於這個啟事,我國粹者在翻譯單詞inter textuality時挑選了“互文”這個漢語詞彙。

作為20世紀西方文藝實際的首要流派,後當代的鼓起與提高具有首要的文明意義和深切的社會代價,其本源在於發財本錢主義形成的文明危急。詹姆遜以為,“後當代文明的特性是主體崩潰、雅俗融會、認識形狀淡化、學科分野恍惚,而它凸起的情勢特性,當屬雜拚和精力分裂”,一語道破了後當代的關頭症候。這個生來就開放而多變的題目,引發了冗長的辯論和無數的歧義,使後當代衍化出了廣泛而普適的豐富內涵。但是,“不管如何花腔百出,它的原始動機並無竄改:即誇大斷裂,極力深思,攻訐當代性錯誤”。有人指出,後當代文明還具有消解、去中間、反權威、零散化、平麵化等特性,它對傳統的次序、崇高、體製,乃至習見的觀點都滿思疑慮。廣受後當代文明感化的人們逐步以大眾文娛的標準來衡量文明產品的意義和代價,特彆是在中國,跟著社會經濟的快速生長和文明思惟的不竭開放,近二十年來,中國的文明階層逐步從原有的傳統美學和哲學體係中轉移視野,吸納了西方文明中的這個活潑元素,開端走上大眾化之路,使文明的遊戲性、文娛性日漸加強,文明開端成為一種商品。彆的,思惟與精力的日漸實利化和世俗化,令人們淡化了社會任務感、終究體貼和形而上的思慮,轉而挑選思惟淺近的文明消耗範例,並且終究藉助於發財的互聯媒體,使文明的話語權由社會精英群體平分散,慢慢均勻化、劃一化,這就是後當代培養的文明語境。