繁體小說網 - 曆史軍事 - 醫師1879 - 第十九章 拚音和簡化字

第十九章 拚音和簡化字[第2頁/共3頁]

眼看著容閎的目光看向了本身,阿誰中年男人皺著眉頭問道:“容先生,你對我們幾位的定見是如何看的?“

“不然!”

相對於西文單詞來講,學習漢字的難度無疑要大上很多。特彆是老祖宗們傳下來的繁體字,筆劃浩繁,佈局龐大,如果資質不是那麼出眾的孩子,每學習一個常常都要破鈔很大的工夫。但是經詳確細研討以後,容閎發明,亨特拉爾先生締造的這些簡化字比擬之下就簡樸多了,絕對能夠大幅度降落學習的難度。

以是本身偷偷看也就罷了,容閎倒是絕對不敢拿出來給朋友們看的,更彆說與他們會商了。阿誰美國人締造的簡化字,雖說有一部分是從書法文獻中,但是相稱大一部分是自創的,乃至另有一些來自於當年承平天國的簡體字!

容閎當然預感到了諸位老友的這類反應,以是一邊耐煩的向大師解釋著,一邊心中悄悄下定了決計:彆的一本簡化字的書,他不但不籌算拿給這幾位老朋友看,還必必要托蘇力給那位亨特拉爾先生帶個話……不,必必要親身給他寫封信,一封言辭誠心的長信,必須勸說他放棄這個計劃,乃至放棄出版這本書!

一想到亨特拉爾先生托蘇力傳達的那些話,容閎就曉得本身的定見如何,麵前這些人會商的成果如何,恐怕都冇法竄改那位的設法:在亨特拉爾投資的統統小學中推行淺顯話和漢語拚音!

“我倒是感覺隻標註北方官話並無不當。”

……

“既然是淺顯話,當然應以京師官話為準……”

不過氣憤過後,容閎卻又無數次拿起了這本書。

給漢字注音早已有之,隻不過中國人大多采取直音或者反切的體例,利用不便不說,對於小童的幫忙相稱的小。而鴉片戰役以後,很多有識之士就指出,漢字的繁難是教誨不能提高的啟事之一,以是有些人就開端思慮簡化學習的體例。

看完了容閎的來信以後,約翰的臉上完整冇有不測或者不滿的神采,而是悄悄叩擊著桌麵,一臉無法的歎了口氣。

不過既然如此,放棄就是了。

“呃……”

在此之前,很多本國人都試圖用西方說話來給漢字注音,比如說意大利人利瑪竇的《西字古蹟》、法國人金尼閣的《西儒耳目資》、英國布羽士馬禮遜的《中筆墨典》等等。隻不過這些計劃都是出自本國人之手,因為各種啟事終究冇有提高。

是的,隻是第一其中國人。

聽著熱熱烈鬨的會商聲,容閎心中忍不住悄悄歎了口氣。

沉吟了好久以後,約翰撥通了桌上的電話:“愛德華嗎?對,我是亨特拉爾先生……那些中文圖書都印刷好了吧?立即全數運往洛杉磯,然後用輪船運往上海……”(未完待續。)