第13章 故事新編 (4)[第1頁/共5頁]
(32)“乾父之蠱”語見《周易·蠱》初六:“乾父之蠱,有子,考無咎。”三國時魏國王弼注:“乾父之事,能承先軌,堪其任者也。”後稱兒子能完成父親所未竟的奇蹟,因此袒護了父親的錯誤為“乾蠱”。
“大哥!”
(34)這是當代關於鯀的一種傳說。《左傳》昭公七年:“昔堯殛鯀於羽山,其神化為黃熊,以入於羽淵。”唐朝陸德明《釋文》:“黃熊,音雄,獸名。亦作能,如字,一音奴來反,三足鱉也。”能,一寫作熊。《史記·夏本紀》替代張守節《公理》說:“鯀之羽山,化為黃熊,入於羽淵。熊,音乃來反,下三點為三足也。束晰《發矇記》雲:‘鱉三足曰熊’。”
(12)禺:見《說文解字》:“禺,母猴屬。”清朝段玉裁注引郭璞《山海經》注說:“禺似獼猴而大,赤目長尾。”據《說文》,“禹”字筆劃較“禺”字簡樸,以是這裡說“禹”是“禺”的簡筆字。
一聽聲音天然就曉得是叔齊。伯夷是向來最講謙遜的,便在昂首之前,先站起家,把手一擺,意義是請兄弟在階沿上坐下。
(18)“伏羲朝小品文學家”的這段話,是對當時林語堂一派人倡導的所謂“語錄體”小品文的摹擬;林語堂主張的所謂“語錄體”,用他本身的話來講,是“白話中不避俚語,口語中多放之乎”(見《論語》第三十期《答周劭論語錄體寫法》),根基上還是白話。這是一種變相的複古主義。其次,這段話中的“見一少年,口銜雪茄,麵有蚩尤氏之霧”,是暗射林語堂美化進步青年的浮名(林語堂在他的《遊杭再記》中有“見有二青年,口裡含一枝蘇俄捲菸,手裡夾一本甚麼斯基的譯本”如許的話)。蚩尤是傳說中我國九黎族的首級,相傳他和黃帝作戰時,施放大霧,後為黃帝所擒殺;因為民族成見,昔日史乘把他描述成非常凶暴的怪物。是以,蚩尤的名字也常被疇昔統治階層用來描述他們以是為的“凶暴的人”。一九二六年,北洋軍閥吳佩孚為了“討赤”,曾經異想天開地拿蚩尤來對比“赤化”,胡說:“草昧初開,部落期間,蚩尤殘虐,彼時無所謂法製,無所謂倫紀,殆與赤化無異”(見一九二六年七月十一日北京《晨報》)。他還說,查得蚩尤是“赤化”的鼻祖,因“蚩”和“赤”同音,“蚩尤”即“赤化之尤”如此。(參看《華蓋集續編·頓時支日記》及其有存眷)
(29)莎士比亞(W.Shakespeare,1564—1616)歐洲文藝答覆期間英國戲劇家、墨客,著有腳本《仲夏夜之夢》、《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆雷特》等三十七部。當代批評派陳西瀅、徐誌摩等常常標榜隻要他們曉得莎士比亞,如陳西瀅在一九二五年十月二十一日《晨報副刊》頒發的《聽琴》中說:“不愛莎士比亞你就是傻子。”徐誌摩在同月二十六日《晨報副刊》頒發的《漢姆雷德與留門生》中說,“去過大英國”的留門生才氣“講他的莎士比亞”,彆人“不配插嘴”。稍後的“第三種人”杜衡在一九三四年六月《文藝風景》創刊號頒發《莎劇凱撒傳裡所表示的大眾》一文,也借評莎士比亞來誹謗群眾大眾“冇有理性”,“冇有明白的短長看法”等。本篇中這個大員從“愚民”俄然拉扯到莎士比亞,是作者對陳、杜這類人的諷刺。