14. 明清文化大發展[第5頁/共6頁]

16世紀前期,意大利耶穌會布羽士利瑪竇① 來華。當時正趕上歐洲文藝答覆,新教鼓起,上帝教權勢弱微,耶穌會想到歐洲以外的處所弘揚正教,歐洲人不信教了,我找彆的處所的人信教。斥地新航路,也有佈道的目標在內。以是,他們來到中國。

利瑪竇討得皇上歡心,就開端在中國傳播學問,以徐光啟為代表的開通士大夫開端引進西學。當時候中國的法律很“強盜”,規定洋人不準來,來了就不準走,以是這些洋教士最後全都死在中國,埋在北京市委黨校院裡。

哲學大佬們

1723年,雍正天子命令禁教,不答應上帝教再在中國傳播,直到1844年中法《黃埔條約》才解禁。

《紅樓夢》能夠說是一部百科全書式的著作,內裡的詩詞都是曹雪芹寫的。但分歧的角色寫出來的詩詞是不一樣的,一樣是詠柳絮,林黛玉寫:“嫁與東風春不管,憑爾去,忍淹留。”薛寶釵寫:“好風仰仗力,送我上青雲。”他一小我得仿照多少人的表情、口氣,很了不起。

說到文學,明清期間對後代影響最大的是小說。明清世俗文明占了支流,歸根到底是因為經濟的生長。經濟生長,市民步隊擴大,為了適應市民文明的需求,在宋元話本的根本上,生長起了明清小說。

煌煌神作氣勢異

《紅樓夢》太巨大了,作者曹雪芹,一共110回,厥後高鶚續了40回,高鶚好歹算是狗尾續貂,彆人續的的確是耗子尾巴。《紅樓夢》後30回有人說是丟了,有的說是曹雪芹給燒了,冇傳下來,隻留下了幾個回目,以是高鶚給續了後40回。時候是清朝,描述權貴家屬由盛到衰,鞭撻禮教軌製,揭露了社會實際,這部包含萬象的作品非常巨大。《紅樓夢》內裡寫的故事和那種情感冇法翻譯成外文。有一對西班牙漢學家佳耦用了20年的時候把它翻譯成西班牙文,中國的記者采訪他們,你們翻譯《紅樓夢》困難大不大,這不是廢話嗎?中國淨是這類程度的記者,瞥見人從廢墟裡救出來,問人家你感受好嗎?多新奇啊,不好我還歸去。花20年時候翻譯,困難能不大嗎?舉個例子,《紅樓夢》裡有一個丫環叫香菱,這個名字就冇法翻譯成西班牙文,不能音譯,漢語拚音音譯洋人不懂甚麼意義。如果意譯,西班牙冇有菱角,不曉得菱角是甚麼東西,最後翻譯成“帶香味的桉樹葉”。西班牙人一看這名字,哎喲,中國人起名真土。“帶香味的桉樹葉”,漢語叫香菱,這名字多好聽。洋人的名字才氣音譯不能意譯,史女人就是鐵匠,美國總統布什就是灌木叢。