09/1/30當“熊貓”遇上“貓熊”[第2頁/共2頁]
書迷正在閱讀:
帝為天
網遊之真實之境
萬古第一帝尊
玄符武帝
六宮盛寵:傾城帝醫妃
有讀者ku1angsu以為,“遵循傳統漢語的首要文法特性是‘大名冠奶名’,即主名詞位於潤色詞前。此一文法特性在曆代詩文,當代方言和曆代文獻中均大量儲存。比方:熊貓(似貓的熊),蠶蟻(形似蟻的蠶),麵龐(像蛋一樣圓的臉),蝸牛(像牛吃草的蝸),蝦米(像米粒大的蝦),腦瓜(像瓜一樣圓的腦筋),輪渡(用以過渡的輪船),林海(如陸地般的叢林),韭黃(黃色的韭菜)等”。
“中新社”代表中國官方,對台措詞向來極其鬆散和謹慎,以上筆墨有兩個值得重視的變動,一是引號表裡有彆,“熊貓”和“貓熊”並行不悖,表現了對兩岸語詞差彆的尊敬。如果在以往,常常是以直接引語表述,一概“熊貓”了之。當“熊貓”趕上“貓熊”,正如我早早預言的那樣,很多兩岸用語的差彆,不但不會形成甚麼曲解,還反倒平增交換的語趣。
二是對台灣的“中華郵政”的表述已經從引號中脫穎而出,進入常態。“中新社”和“新華社”以往對台灣各個行政部分的稱呼一概打引號,如“行政院”、“交通部”等,也包含“中華郵政”,含有“不承認”的高度疑似,而台灣的“中華郵政”在顛末端**當局改名“台灣郵政”的風波以後,又回到了本來的“中華郵政”。可見現在珍惜“中華郵政”這個金字招牌的已經不但僅是兩岸的郵迷了,落空的,才曉得它的貴重!
o9/1/3o當“熊貓”趕上“貓熊”