繁體小說網 - 遊戲競技 - 老舍之謎 - 第三章 在美國、加拿大的講學與創作

第三章 在美國、加拿大的講學與創作[第1頁/共4頁]

不測的是,《洋車伕》的譯者自作主張,把《駱駝祥子》的悲劇結局改成大團聚,小福子還活著,祥子抱著她從倡寮逃了出來,二人自在了。老舍對此很不滿,當時他在海內,冇有體例。這位譯者在翻譯《仳離》時,再度作了很大點竄,想讓仳離的人都遂願,加進色情描述,老舍不能承諾,回絕竄改,譯者卻卑劣地停止恐嚇。老舍氣憤地將他推上法庭,膠葛持續近一年,老舍重新獲得版權,挽回了影響。他又聘請美籍華人作家郭鏡秋密斯停止翻譯出版。

舍第二次長時候出國,是政治性產品。

而後,老舍又把他的短篇小說《銷魂槍》改編成三幕四場英文話劇。

《鼓書藝人》的中文書稿,則一向未在海內出版,而是在他去世多年後,由郭鏡秋的英文版翻譯過來的,留下莫大的遺憾。

1948年3月老捨本來打算返國,但因《駱駝祥子》攝製電影的乾係,經美國務院批準續居半年。此時寫完《四世同堂》,老舍開端了它的翻譯事情,合作者是浦愛德。

餬口上更苦不堪言,吃不慣洋飯,一日三餐像用藥,冇有甚麼跑動,肚子不時拆台,頭總暈,但不敢去求醫,隻能聊以自慰:想起抗戰中受過的苦,戰亂的寬裕,見苦也不苦了,幸虧有書可讀,有文章可寫。

日程表被排得很滿。短短時候內,老舍兩次橫穿全美大陸,經芝加哥,於29日抵華盛頓,向美國國務院肯定講學和拜候日程。用了半年的時候,前後到訪紐約、科羅拉多、新墨西哥、加利福尼亞等地。

8月他們又應加拿大當局聘請,去那邊停止了一個月的觀光、旅遊和講學,遭到歡迎,各大報紙載文先容和歡迎他們。老舍愛好花草,他發明加拿大很多都會街道電燈柱頂端,都掛有一對花盆,各種鮮花發展此中,並有專門設想製造的汽車給柱頂的盆花澆水,不免感慨。

當老舍他們解纜赴美時,雖有張治中將軍設席送行,周恩來、馮玉祥、郭沫若、冰心等作陪,老舍還以他慣有的詼諧說將去美國一年,此行是把他拿出去展覽一下,引來賓鬨堂大笑。就有記者問他對赴美講學的感觸,老舍又開打趣說,此次赴美是“放青兒”,比如是一頭駱駝,春季到張家口外去吃青草、換毛,然後頓時返來,以做更長途的跋涉和承擔更沉的負重。可見他或許已經預感到了可貴化解的內戰陰雲。

來美之前,老舍的《駱駝祥子》曾被翻譯成《洋車伕》,成為脫銷書,他們每到一處,都遭到熱忱的歡迎,列席本地文明活動。但美國人隻對《洋車伕》的作者感興趣,老舍有感於他們對中國近況,特彆是中國作家的創作貧乏體味,曲解頗多,講學時,就把講題定為《中國文學之汗青與近況》、《中國藝術的新門路》等,曹禺則講《中國戲劇之汗青與近況》,但很多美國人不感興趣。主持者操縱聽眾心機,拉著《洋車伕》的作者到處報告,弄得老舍很痛苦,他的報告聽眾未幾,人們不想曉得中國人的磨難。