第三章 在美國、加拿大的講學與創作[第3頁/共4頁]
白日乾完活,早晨老舍還要花兩三個小時,幫浦愛德密斯將《四世同堂》翻譯成英文縮寫本。
到上海後,上海文藝界也停止了昌大歡迎會,一百多人插手,並留有合影。啟程前,美國駐華大使館也為老舍和曹禺停止了雞尾酒會。厥後,老舍便帶著病,懷著深深的憂思,和曹禺一起登上運輸艦,顛末兩週多的海上流落,於3月20日達到西雅圖。
預定的時候很快疇昔,海內也發作了內戰,老舍固然牽掛著,卻知迴天有力,如果當時歸去,即便能儲存,也難以集合精力寫作。美國雖不是最好的寫作之地,畢竟比海內強一些。以是1946年底,曹禺按原打算返國時,老舍籌算留下來,持續完成《四世同堂》的寫作。分離前老舍特彆難過,麵上毫無神采,冷靜地幫曹禺清算行裝,送他上車,動搖手一向看他遠去。
曹禺回想道:老舍讀書很多,當時正值袖珍本的《福克納文集》流行美國,這位努力於反應美國南邊社會兩百年來變遷的作家作品,使老舍著了迷,他受益不淺。
浦愛德生在中國,能聽懂漢語,卻看不懂,需求老舍念,她隨即用英文記錄下來,再加工潤色。開初如許的合作老舍不覺如何,厥後返國心切,他嫌費時候,就跳著讀了。《四世同堂》英譯本1951年由美國哈科特和佈雷斯公司出版,取名為《黃色風暴》。其第三部在海內隻頒發了前20章,從21-33章,冇有頒發過中文版,因為原稿厥後找不到了(是老捨本身找不到,丟了,還是被上海的出版商弄丟的,不得而知)。以是現在《四世同堂》的最後13章,就是從這個英文縮寫本翻譯過來的,很多細節、味道、英文縮寫本出版時刪去的內容等等,都不再能規複原貌(當然,假定冇有這個簡易本的話,最後的章節也就永久失傳了。)
來美之前,老舍的《駱駝祥子》曾被翻譯成《洋車伕》,成為脫銷書,他們每到一處,都遭到熱忱的歡迎,列席本地文明活動。但美國人隻對《洋車伕》的作者感興趣,老舍有感於他們對中國近況,特彆是中國作家的創作貧乏體味,曲解頗多,講學時,就把講題定為《中國文學之汗青與近況》、《中國藝術的新門路》等,曹禺則講《中國戲劇之汗青與近況》,但很多美國人不感興趣。主持者操縱聽眾心機,拉著《洋車伕》的作者到處報告,弄得老舍很痛苦,他的報告聽眾未幾,人們不想曉得中國人的磨難。