繁體小說網 - 遊戲競技 - 老舍之謎 - 第三章 在美國、加拿大的講學與創作

第三章 在美國、加拿大的講學與創作[第4頁/共4頁]

來美之前,老舍的《駱駝祥子》曾被翻譯成《洋車伕》,成為脫銷書,他們每到一處,都遭到熱忱的歡迎,列席本地文明活動。但美國人隻對《洋車伕》的作者感興趣,老舍有感於他們對中國近況,特彆是中國作家的創作貧乏體味,曲解頗多,講學時,就把講題定為《中國文學之汗青與近況》、《中國藝術的新門路》等,曹禺則講《中國戲劇之汗青與近況》,但很多美國人不感興趣。主持者操縱聽眾心機,拉著《洋車伕》的作者到處報告,弄得老舍很痛苦,他的報告聽眾未幾,人們不想曉得中國人的磨難。

美國。

到上海後,上海文藝界也停止了昌大歡迎會,一百多人插手,並留有合影。啟程前,美國駐華大使館也為老舍和曹禺停止了雞尾酒會。厥後,老舍便帶著病,懷著深深的憂思,和曹禺一起登上運輸艦,顛末兩週多的海上流落,於3月20日達到西雅圖。

當時去接他們的是朋友喬誌高(高克毅)。喬考慮到老舍在英國餬口多年,將他安排在鬨市中間不太合適,就在一家初級室第旅店史丹霍飯店訂了房間。幾天後老舍他們就搬離了旅店,去了鬨市中間的塔夫脫飯店。因為那邊的房價便一1946年攝於 宜,而美國國務院的補助有必然的標準,超越的錢得本身付。

應邀拜候美國的老舍為甚麼過期滯留不回?

該劇傳聞是老舍應美國粹生要求而創作的,但未正式出版。1986年纔在哥倫比亞大學被髮明,由老舍的孫女舒悅翻譯為中文,1999年群眾文學出版社出版的《老舍選集》以《五虎銷魂槍》為名支出。彆的老舍還構造了《仳離》、《牛天賜傳》的翻譯。老舍創作的一個《唐人街》的作品,很能夠已在美國頒發,老舍和代理人的通訊中有過關於它出版條約方麵的記錄,但迄今為止尚未被髮明。

1948年3月老捨本來打算返國,但因《駱駝祥子》攝製電影的乾係,經美國務院批準續居半年。此時寫完《四世同堂》,老舍開端了它的翻譯事情,合作者是浦愛德。

曹禺回想道:老舍讀書很多,當時正值袖珍本的《福克納文集》流行美國,這位努力於反應美國南邊社會兩百年來變遷的作家作品,使老舍著了迷,他受益不淺。