繁體小說網 - 遊戲競技 - 民國大文豪 - 第四十九章 林氏漢語拚音方案

第四十九章 林氏漢語拚音方案[第1頁/共3頁]

關於阿誰困擾美國人的筆名,是“林子軒”三個字的漢語拚音,這是最直接的證據。

後代的拚音是在漢字拉丁化的根本上改進而成。

彆人不曉得,他們但是曉得的很清楚。

林子軒俄然想起來他利用的是後代的拚音,和民國期間的拚音完整分歧。

1958年春季開端,《漢語拚音計劃》作為小門生必修的課程進入天下小學的講堂。

他要把小說的稿子和這件事的來龍去脈登載在報紙上。

周瘦絹和嚴獨賀翻看著林子軒供應的稿子,麵色凝重,如果這件事是真的,那麼這將是一樁文壇醜聞。

那麼本身的上風在那裡?

林子軒讓馮程程在滬江大學圖書館尋覓外文的報紙雜誌,以文學類為主,重點是有關《白叟與海》的報導。

莫非我為了證明阿誰筆名是我的漢語拚音,就要把後代的《漢語拚音計劃》提早幾十年發明出來麼?

工夫不負故意人。

他們偏向於信賴林子軒,因為以林子軒此時在文壇的職位,不需求爭這個浮名。

曉得大抵的環境後,林子軒開端衡量利弊。

這是多麼親熱的畫麵,彷彿又回到了童年。

林子軒起首要做的是彙集動靜,不過從目前海內的報紙上獲得的動靜有限,大多隻是廣泛的先容,冇有提及更深層次的東西。

如果阿誰信封還存在,能夠鑒定筆跡,來證明那封信是他郵寄的。

以是,這件事應當是真的,接下來就看要如何戳穿季鴻明的真臉孔了。

看著這兩篇稿子,想著當初剛穿越的時候,要抄襲本國名著的大誌壯誌。

從林子軒返國的時候推斷,還真的有能夠錯過了《大西洋月刊》的告訴。

1923年,《國語月刊》出版了《漢字鼎新專號》,采取羅馬字的呼聲達到飛騰,國語羅馬字活動進入一個新的階段。

他有多無聊纔會做這類事情啊。

電報表達不了太多東西,僅僅是通報一個動靜罷了。

季鴻明翻譯了《白叟與海》,對這部小說必定很熟諳,或許還留下了甚麼,讓美國人信賴他纔是小說的作者。

在上海,有很多洋行和黌舍都訂閱外洋的報紙雜誌期刊,固然郵寄到海內冇有了時效性,卻也是體味本身國度的一種渠道。

林子軒毫不客氣的在稿紙上寫下了《林氏漢語拚音計劃》的字樣,他決定把這套漢語拚音在民國停止推行。

這個計劃接收了以往各種拉丁字母式拚音計劃,比任何汗青上一個拉丁字母式的拚音計劃都更加完美和成熟。

另有郵寄的地點,是他和徐至摩租住的公寓,房東能夠證明在那段時候他住在那邊。

《漢語拚音計劃》是拚寫標準化淺顯話的一套拚音字母和拚寫體例。

1920年,天下各地連續創辦“國語傳習所”和“暑期國語講習所”,推行注音字母。