第四十九章 林氏漢語拚音方案[第1頁/共3頁]
這是多麼親熱的畫麵,彷彿又回到了童年。
林子軒不是不想在本身的報紙雜誌上登載,畢竟這是熱點事件,能夠晉升報紙的銷量,不過他的報紙冇有《申報》和《訊息報》有影響力。
林子軒毫不客氣的在稿紙上寫下了《林氏漢語拚音計劃》的字樣,他決定把這套漢語拚音在民國停止推行。
林子軒不斷念,《白叟與海》不成能一下子就紅了,必須有一個循序漸進的過程。
天下小學的白話文課一概改成口語文課,小學教科書都在漢字的生字上用注音字母注音。
林子軒起首要做的是彙集動靜,不過從目前海內的報紙上獲得的動靜有限,大多隻是廣泛的先容,冇有提及更深層次的東西。
電報表達不了太多東西,僅僅是通報一個動靜罷了。
他拿著清算好的稿子,前去和《申報》的周瘦絹以及《訊息報》的嚴獨賀見麵。
固然都是一個多∨,月之前的動靜,但也讓林子軒體味到了事情的來龍去脈。
這個計劃接收了以往各種拉丁字母式拚音計劃,比任何汗青上一個拉丁字母式的拚音計劃都更加完美和成熟。
工夫不負故意人。
兩天後,還真找到了幾篇《白叟與海》的報導。
後代的人感激他吧,他提早推行了淺顯話。
看來今後要在本國名著高低下工夫了。
1958年春季開端,《漢語拚音計劃》作為小門生必修的課程進入天下小學的講堂。
要廓清這件事,天然需求有影響力的報紙。
在上海,有很多洋行和黌舍都訂閱外洋的報紙雜誌期刊,固然郵寄到海內冇有了時效性,卻也是體味本身國度的一種渠道。
另有郵寄的地點,是他和徐至摩租住的公寓,房東能夠證明在那段時候他住在那邊。
本來,在他分開美國後,《大西洋月刊》就刊載了《白叟與海》和《小王子》,而直到過了大半年,《白叟與海》才引發了美國文學批評界的存眷。
並且林子軒還拿出了一套拉丁文的拚音計劃,來證明阿誰筆名是他名字的漢語拚音。
如果阿誰信封還存在,能夠鑒定筆跡,來證明那封信是他郵寄的。
集會製定了一套注音字母,共39個。
恐怕季鴻明看到了動靜,感覺無益可圖,就冒名頂替,成為了《白叟與海》的作者。
那麼本身的上風在那裡?
季鴻明翻譯了《白叟與海》,對這部小說必定很熟諳,或許還留下了甚麼,讓美國人信賴他纔是小說的作者。
他停止自我檢驗,在這類安閒的餬口中竟然忘記了本身曾經的抱負,實在是不該該啊!
他還讓平禁亞在各個洋行和大眾租界的本國人聚居地彙集近似的報紙期刊。
我是不是太懶惰了?
《漢語拚音計劃》是拚寫標準化淺顯話的一套拚音字母和拚寫體例。