第五十章 戰況升級[第1頁/共3頁]
如果季鴻明承認了本身隻是翻譯了小說,那麼事情另有迴轉的餘地,如果他不承認,那事情就會越鬨越大。
隻要美國媒體認定了這件事,他不信林子軒還能在美國翻出花腔來。
他對這類場麵有過籌辦,隻是冇想到林子軒這麼快就究查過來,還不到半個月的時候。
林子軒在報紙上寫了事情的顛末。
即便這本小說被美國人盛讚,那又如何,莫非還能和《射鵰豪傑傳》比擬麼?
年初的時候,周作仁等人建立了文學研討會,接著郭沫偌等人建立了締造社,然後又是新詩奠定人之爭,現在又呈現了冒充事件。
“哈哈,如何能夠。”季鴻明大笑道,“子軒我熟諳,我們是不錯的朋友,當初我在他那邊住過一段時候,我寫《白叟與海》的時候就和他住在同一間公寓裡,他是在談笑的吧。”
如果想要這個動靜儘快見報,《訊息報》是最好的挑選。
以是在冇有獲得季鴻明的答覆前,林子軒的言辭比較委宛。
實在最穩妥的做法是說明:此文屬於作者小我觀點,與本報無關♀,。
我給過你機遇,現在戰況進級了。
在十月尾的一天,《訊息報》的副刊《歡愉林》全版刊載了《白叟與海》。
“我會把你的話轉告給林先生的。”記者如此說道。
“那是天然,《白叟與海》是我的作品,我寫完以後還給他看過,他如何能夠如許做?我們但是至好老友啊。”季鴻明義憤填膺的說道。
這些話季鴻明在美國媒體麵前說過無數遍,熟諳的很,張口就來。
他是一個本性樸重,有膽有識,極富公理感的人,並且還具有民族時令。
在考覈上《訊息報》要自在一些。
固然林子軒寫的很含蓄,冇有明白指出季鴻明冒充作者的敗行,可誰都能看得出作者真正的意義,並且這個作者不是知名之輩,而是文壇很有申明的墨客。
他一旦認定季鴻明冒充林子軒,占有了《白叟與海》獲得的名利,再看到季鴻明的演出,就感覺討厭。
厥後在抗戰期間,汪精偉想要借勢他在訊息界的名譽,多次拉攏,均遭回絕。
創作和翻譯是不能相提並論的。
它把以往小格式的江湖故事晉升到國度民族的高度,武俠小說的層次一下子就上去了。
如許就能拋清了。
冇想到小說被刊載,我卻已經返國。
《白叟與海》和《小王子》兩本小說是我分開美國前寫成的,因為本身英文不好,便請了季鴻明先生翻譯成英文,以後在紐約尋求出版,卻頻頻遭拒,隻幸虧分開美國前寄給了《大西洋月刊》。
季鴻明心中一驚,臉上卻冇有表示出來,反而暴露不成思議的神情。
坐在劈麵的記者非常難堪,他還冇有發問,季鴻明就開端自說自話起來。