繁體小說網 - 遊戲競技 - 民國大文豪 - 第一百一十二章 中國容不下的泰戈爾

第一百一十二章 中國容不下的泰戈爾[第1頁/共3頁]

校長郭秉聞向大師作了先容,賜與泰戈爾高度讚譽,並誇大說,“泰戈爾所頒發的學說,足以闡揚東方文明精力,並於相同中印及天下文明過程有巨大之進獻”。

郭秉聞和南京文明界的人士在船埠驅逐,然後乘車前去東南大學。

這個社會不是冇有那樣的人,偶然候美意反而遭到非難。

泰戈爾在講壇上說了將近一個小時,說到衝動之處,他緊握右手,放在胸前。

他把小說《邊城》和兩本話劇腳本交給賽珍珠翻譯。

因為泰戈爾提出的亞細亞文明答覆的理念,陳獨繡指出,泰戈爾“乃是一個極度架空西方文明、極度崇拜東方文明的人”。

在這方麵他需求和魯訊等人麵劈麵的交代清楚,簽好條約,彆搞到最後這些人還覺得林子軒從中賺了多少錢,剝削了他們的版稅,那就冇意義了。

因而,林子軒便和徐至摩一起北上,第一站就是南京。

並且。這是一個林子軒前去北平和北方文壇的作家見麵的好機會。

當然,對於《邊城》的瞭解他是從後代的資猜中查到的。

另有鬱達浮的《沉湎》,不消林子軒操心。

這一點林子軒並不強求,他隻需求和魯訊找來的翻譯者相同好時候便可。

泰戈爾現在大力倡導重生東洋思惟、亞洲文明,不過是要開汗青倒車,把中國發展到孔子的期間去。

在他們用飯的時候,門前窗外就擠滿了慕名前來的男女門生。

能夠預感,這些小說在美國的銷量不會太好,以是他給了賽珍珠較高的翻譯稿酬,而冇有版稅分紅。

林子軒曾經寫信扣問了魯訊的定見,《號令》這部小說集是魯訊本身找人翻譯,還是一起交給賽珍珠翻譯。

魯訊對於一名美國女人能不能明白他小說中所要表達的意義表示疑慮。就算這個美國女人在中國餬口了三十年,也不能說她就體味中國文明。

這便是聞名的“人妖”事件。

對於款項上麵,林子軒一貫是比較風雅,前提是大師合作鎮靜。

至於冰欣,正在美國波士頓的威爾斯利女子學院學習英國文學。這所黌舍也是宋氏三姐妹就讀過的黌舍,是一所基督教會創辦的黌舍。

他覺得還是找一名中國人翻譯為好,畢竟中國人更懂的中國文明。

陳獨繡連番的狠惡攻訐賜與梁啟朝為首的講學社極大的壓力,此時胡拾和魯訊保持著沉默,冇有公開頒發定見。

他固然在新文學範疇建立未幾,倒是和胡拾一起成為了新文明的發矇者,提出了學習西方民主和科學的觀點。

對此,賽珍珠表示抱愧,林子軒倒冇有甚麼,翻譯也算是一種創作,隻要這本小說的版權屬於他就行了。

中國文明界處在一個非常詭異的狀況。

他籌辦把《邊城》交給賽珍珠翻譯,要和賽珍珠交換一下《邊城》這部小說的背景和創作思惟,如許翻譯者纔不會搞錯作者想要表達的內涵。