第一百一十二章 中國容不下的泰戈爾[第1頁/共3頁]
在他們用飯的時候,門前窗外就擠滿了慕名前來的男女門生。
賽珍珠對於《麥田裡的守望者》能在美國脫銷非常驚奇,她接到了很多美國讀者的來信,很多美國讀者和批評家都以為這是林子軒和賽珍珠共同創作的小說。
4月20日,泰戈爾到了南京。
林子軒一樣呈現在前去南京的輪船上,他是被徐至摩勸說而來的。
魯訊對於一名美國女人能不能明白他小說中所要表達的意義表示疑慮。就算這個美國女人在中國餬口了三十年,也不能說她就體味中國文明。
他覺得還是找一名中國人翻譯為好,畢竟中國人更懂的中國文明。
以徐至摩現在在文壇的職位還冇法和陳獨繡這類老資格爭鋒,以是他才拉著林子軒坐鎮。
當然,對於《邊城》的瞭解他是從後代的資猜中查到的。
這就是虧蝕賺呼喊。
他厲聲攻訐道:“請不必多放莠言亂我思惟界!泰戈爾,感謝你罷,中國長幼人妖已經多得不得了嗬!”
此時鬱達浮在北大教書,比較安逸,他精通五國說話,本身就能翻譯本身的小說。
4月18日,陳獨繡頒發了《泰戈爾和東方文明》的文章。
他也需求到北方一趟,和南京的賽珍珠,以及北平的魯訊停止麵談。
他把小說《邊城》和兩本話劇腳本交給賽珍珠翻譯。
泰戈爾吃完飯後,先單獨徐行走到一座孤亭上靜坐了半個小時擺佈,才徐行踏下亭階,走到樹蔭花叢旁,同大門生們用英文親熱交換。
從泰戈爾在上海開端演媾和活動,以陳獨繡為代表的一批人就策動了狠惡的進犯,乃至是人身進犯。
或者,他們情願信賴這類說法。
下午3點鐘,身穿印度民族打扮的泰戈爾呈現在東南大學的體育館。
他曉得本身有點給泰戈爾站台的意義,和後代明星開演唱會請其他明星助勢一樣,不過他這點擔負還是有的,起碼不能失禮。
另有鬱達浮的《沉湎》,不消林子軒操心。
體育館裡堆積了中外人士六七千人,有些校外的農夫、工人也來了。
他曉得林子軒和泰戈爾冇有談攏,在某些主張上有分歧。他不需求林子軒頒發支撐泰戈爾的談吐,隻要表達出不反對泰戈爾的態度就行了。
林子軒曾經寫信扣問了魯訊的定見,《號令》這部小說集是魯訊本身找人翻譯,還是一起交給賽珍珠翻譯。
目標是為了在美國出版新文學叢書的事情。
她給林子軒的複書也是本身翻譯《超人》這部小說集。
對於中國的新文學來講,這是一件不算小的事情,目前也隻要林子軒在外洋稍馳名譽。想要讓本國讀者體味中國文學,就要拿出高程度的作品來。
當然,此中牽涉到版稅和翻譯用度的題目。畢竟文學家也要餬口。