繁體小說網 - 都市娛樂 - 網絡母題: 戲劇影視文學的網絡小說改編研究 - 10 網絡文學的影視改編熱:一箇舊問題和三種新趨勢

10 網絡文學的影視改編熱:一箇舊問題和三種新趨勢[第1頁/共9頁]

收集文學,特彆是運營收集文學的文學網站的參與,將大眾的力量拉入此中,全部腳本選定的過程都能通過實證化的相稱數量的潛伏受眾的定見決策參與定度,不再是小範圍內、貧乏市場預期的“高層”決策。聚焦文學網站,使得影視公司有了明白市場導向的腳本挑選。這些文學網站則作為新興的文學運營形式,豐富影視財產的市場形式、彌補了完善。以運營起點文學網等七家首要文學網站的昌至公司為例,出版紙質書、影視改編、出售遊戲改編版權等一係列行動均作為其文學財產鏈的後續部分,藉助大眾(網民)之力,闡揚著長尾效應。

這裡上演了一場當代的藝術與餬口之間的“深切對話”和“相互仿照”,影視既是人們摸索新餬口體例的體例,又作為人們用媒介的情勢揭示特定餬口思惟的情勢。影視選材內容上的適應性調劑,實際上是“媒材氣質”竄改的一個前兆。收集餬口(及其呼應的思惟風俗),比如《第一次密切打仗》中的網戀、《步步驚心》中的穿越、《搜刮》中的人肉搜刮,從一種被影視探照下新奇的當代餬口景況,到一種泛化的影視題材,再到融入影視製作的技術性伎倆,垂垂竄改了中國影視藝術的首要麵孔。

我國最早的第一部改編自小說的影片——1921年冬拍攝的《紅粉骷髏》(以法國偵察小說《保險黨十姐妹》為底本),到厥後一係列改編自鴛鴦胡蝶派的作品(如《玉梨魂》、《一縷麻》等),初期的影視改編,講究故事的情節性,逢迎了當時還作為新興媒介的電影的那種異景特性,滿足大眾從文學瀏覽設想中束縛、移植入一種新奇的感官體驗的巴望。當然,貿易性的考慮也是這一期間改編選材的首要原則。

建國後,夏衍作為電影界的帶領,提出了諸多奠定中國電影界基調的原則。起首,他提出改編“要有好的思惟,作品對泛博觀眾有教誨意義,這是先決前提”的指導思惟,這是夏衍在改正20年代頹靡的“軟性電影”以後提出的主張。他同時指出:“改編不但是技能題目,而最底子的還是一個改編者的天下觀的題目。”從這一期間開端,政治掛帥、作為“教誨”東西的電影文學觀貫徹了支流的中國影壇。當然,現在觀之,這已成為一個階段性的原則,在**十年代逐步被代替。而“大眾認識”則被夏衍於1948年提出,而“忠厚於原著”的原則則彷彿能夠作為對中國電影中始終揮之不去的“文學性”下的一個比較貼切的註腳——恰是長年來對這一原則的貫徹,使得電影中的文學元素被較好的移置。

在收集資訊高速公路的逐步滲入下,大眾自主旁觀才氣不竭加強,隨之不竭增加的是其自主挑選的**。辨彆於傳統的影院和電視旁觀,收集平台能供應給受眾一種“隨時隨地”、“可節製進度”的旁觀情勢。如果說電影院旁觀具有某種園地性、典禮性,電視劇通過檔刻日製受眾旁觀時候,而收集平台則大大打消了這些的地區、旁觀軌製的範圍。正如埃德加·莫蘭在《期間精力》一書中提出的那樣:“財產文明崩潰了此地和此時的文明(即風俗文明)。……某些被正視的風俗題材被或多或少地加以崩潰,以便被或多或少地融入新的龐大的異化物中。‘此地’(hic)冇有被打消,但它被相對化了。‘此時’(nunc)變成了一種新的被天下化的‘此時’,立即髦、新潮、當前風行的藝術作品、永久的當前。”“大眾文明把我們引入一種落空根底的、變幻不定的、在時空中浪蕩的乾係中。在這裡還是存在著一種對被牢固於平常體製的單調的時候表中的餬口的思惟上的賠償。但是不止存在著一種賠償,還存在著對同時是陋劣的、無關弘旨的和宏偉的、令人奮發的zeitgeist(德文:期間精力)即期間精力的共享。大眾文明並未站在期間精力的肩膀上,而是掛在它的衣服垂尾上。”沿著大眾文明這條生長途徑,收集比電影、電視更進了一步。