39 從《後宮·甄嬛傳》看網絡小說的影視劇改編[第3頁/共7頁]
2.實際成分的加強
收集小說擔當並生長傳統淺顯小說,情勢新奇,但故事內核並不前鋒,傳統的故事形式承載的普世的代價觀易於被淺顯大眾所接管,這是收集小說能夠向影視劇轉化的故事根本,但影視劇較之收集小說,需求麵對更多的觀眾,對觀眾的春秋、教誨水劃一方麵的要求也更低,以是影視劇需求能被更多淺顯大眾接管的故事情節。收集小說為影視劇改編供應了大量的故事素材,因為收集文學從一開端便在對傳統的擔當和融會中帶著稠密的消解與解構意味。
小說《後宮·甄嬛傳》和電視劇《後宮·甄嬛傳》不管在收集小說和電視劇改編範疇都獲得了很大的勝利,實際上,把小說改編為戲劇影視作品是一種耐久存在的征象。據統計,我國有30%的影視劇改編自小說。小說向影視劇、舞台劇等的轉化本色是文學藝術向綜合藝術的轉化,是由小我創作向產業期間個人創作的轉化。
1.敏感、殘暴、頹廢、暴力等主題或情節的弱化
“自在是收集文學不竭生長強大的一個很首要的動因。”在自在的鞭策下,收集文學題材自在,古到四大名著的創新改寫,奇到驚險的挖墳掘墓,實到身邊的職場打拚,虛到觸不到的神仙天界,玄到帶著讀者穿越回當代,真到像是產生在身邊的煩瑣小事。固然收集小說的內核仍然是普世的代價觀,但收集小說的虛幻、假造、子虛成分太多。把收集小說改編為影視劇的過程,是由一小我的創作向個人製作轉換的過程,導演需求將筆墨所閃現的氣象通過影象和聲音再現給觀眾,需求遵守文學和影視的規律,遴選演員出演,再經過前期製作才氣完成。演員的限定、製作的限定和觀眾的限定都決定影視改編必必要把收集小說從虛幻中拉回實際。
4.分歧藝術說話的轉換
對小說停止影視改編,大抵上有三種體例:第一,翻譯式改編。這是最為忠厚於原著的改編,典範小說篇幅牢固,讀者牢固,影響也穩定,對典範小說的改編多采納這類情勢。第二,框架式改編,即采取原著首要人物,竄改原作重點或者對原作停止重構。第三,自在式改編,即完整把原作當作原質料,隨便拔取合適的內容重構故事。收集小說因篇幅太長,觸及人物浩繁,或主題過於敏感,在對其改編時常常采納後兩種情勢。