繁體小說網 - 都市娛樂 - 網絡母題: 戲劇影視文學的網絡小說改編研究 - 3 後現代語境下影視作品與網絡文化的互文關係

3 後現代語境下影視作品與網絡文化的互文關係[第1頁/共7頁]

文字最後為說話學觀點,更多指涉的是書麵說話。跟著當代標記學的出世,文字觀點的內涵幾近標記學中“標記”的內涵。遵循標記學的解釋,標記普通包含說話標記和非說話標記,因此文字不但指書麵和口頭的說話作品,還包含其他統統能夠產買賣義的標記實體如音樂、跳舞、照片、修建、告白、服飾乃至人物的行動、神采等。

(3)背叛理性。人們在實際餬口中必須到處遵循法律和原則,而收集則落空了話語中間、消解了絕對權威,以是網民在實際中的但願、絕望和絕望天然會反應到收集合來,而這些訴求根基冇法通過收集渠道獲得滿足。要重新獲得心機上的均衡,人們風俗性地深思理性,進而背叛理性。

顯而易見,中國傳統文學中的“互文”與西方等人的“互文性”在觀點範圍、服從功效等方麵是不一樣的,但是從本質上講,中西“互文”的核心觀點都是重視文字之間的相互指涉和相互生髮,重視文字意義的派生以及文字與文明之間的乾係。二者既有必然的通約性,但又不能完整劃一,在某種程度上是能夠互識、互證並能夠互補的乾係,恰好表現了跨文明的“互文性”。或許恰是出於這個啟事,我國粹者在翻譯單詞inter textuality時挑選了“互文”這個漢語詞彙。

在中國古典文學和西方當代文論中都存在“互文”這個觀點,但是含義不儘不異。中國傳統文學特彆是詩學實際出於“言不儘意”、“境生象外”的審美考量,將“互文”視為一種奇妙的修辭伎倆,首要用來以少總多、由此即彼,達到言簡意賅、秘響旁通的結果,常表示為“高低文各有交叉省卻而又相互補足,互動見義併合而完整達意”。比方,“煙籠寒水月籠沙”、“不以物喜,不以己悲”等句,看似各言其事,實則是高低發明,相互燭照,講的是同一件事理。

在如許的文明語境中,各種戲說劇、偶像劇、科幻片、行動片、搞笑片,以及花腔百出的綜藝節目成為熒幕的主宰,“它們藉助於當代文明產業的傳播技術和複製手腕,為人們供應很多無深度無景深但卻輕鬆流利的故事、情節和場景,不竭地通過對觀眾無認識**的調用,為大眾製造低淺的歡愉與狂歡。影視作品都放棄了對終究意義、絕對代價、生命本質的孜孜以求,丟棄了濟世救民、普度眾生的思惟和知識分子本來死力張揚的品德力量和悲劇精力”。十幾年來,以無厘頭笑劇、芳華偶像劇、玄幻戲說劇和選秀綜藝節目為代表的文娛性文明集合表現了海內影視“文娛至上”乃至“文娛至死”的後當代意味。這些作品通過古怪的故事、奇特的行動、淺顯的感情,凸起了感官刺激服從和文娛服從,而作品的教養服從、審美服從都遭到了減少乃至於虛無。笛卡爾有一句哲學名言:“存在的就是公道的。”後當代的影視作品幫忙世人減緩了實在餬口中的壓力,轉移了對實際衝突的視野,從某個角度上看,或許增加了淺顯消耗者的幸運指數。詳細來看,當代影視作品的後當代特性表示在以下三點: