283[第4頁/共6頁]
在空曠的心靈天下裡天空中的那張臉,白髮蒼蒼,但是麵龐又是特彆的稚嫩,一看便能夠清楚的看出來,他跟阿誰紫羅蘭小女孩,有非常附近的血緣乾係,以是,薩拉對待如許不聽話的。自有一套獎懲的體例,。
當然為了便利他的活動現在他已經放棄了固體的表麵,變成了玄色的,濃霧一樣的東西,並且從濃霧當中伸出來,星星點點的風暴。
當時除了“象胥”和“象”用於表示翻譯官和翻譯的意義以外,另有一些其他稱呼,說:“五方之民。言語不通,嗜慾分歧。達其誌(表達他們的意義),通其欲(體味他們的設法),東方曰寄,南邊曰象。西方曰狄鞮(di),北方曰譯。”這“寄”“象”“狄鞮”“譯”就是當時賣力翻譯東、南、西、北四方民族說話的翻譯官名,也可作翻譯術語用。四者合稱的“象寄譯鞮”,也是用來指稱翻譯的,或省稱為“象寄”“象鞮”“象譯”“譯象”“譯鞮”等。
以是,“翻譯”一詞的構成,與古印度佛教乾係密切。初期我國翻譯的首要內容,就是佛經。直至晚明西學東漸時,纔開端較多地轉向歐洲的天文、多少和醫學等新科技方麵的翻譯。“五四”今後中國新文學活動的鼓起,也是與翻譯密不成分的。
一些本土西行求法的和尚,也有處置佛經翻譯的,最聞名的是東晉法顯和大唐玄奘。法顯西行求法用時十五年,在公元412年七十幾歲時帶回多量典範,今後用心佛經翻譯。玄奘西天取履用時十七年,於公元645年回到長安後也專事翻譯,共翻譯了佛經七十五部,一千三百三十五卷,成為佛經翻譯史上的集大成者。
這是這個小男孩兒的心靈天下,本身呈現的心靈說話嗎?
人出世後,起首把握和利用的說話,叫第一說話。第二說話專指本海內非本族語。在全天下裡,第二說話常常是和第一說話同時被利用的。
說話分為“第一說話”和“第二說話”。
從梵學史看,第一個翻譯佛經的,是古印度高僧迦葉摩騰。他於漢明帝永平十年(67),與另一名印度和尚竺法蘭,應邀以白馬馱經來到洛陽,次年就在城西漢明帝新建的白馬寺,合譯。這是漢譯佛經之始。這今後約莫又有一百多位來自印度和巴基斯坦等國的學者,處置佛經翻譯,此中最聞名的是來自龜茲(qiuci,漢西域國名,今新疆庫車一帶)的鳩摩羅什,他翻譯了等很首要的佛經。