繁體小說網 - 其他小說 - 依然女生呀呀嘿 - 鴨的喜劇⑴

鴨的喜劇⑴[第1頁/共2頁]

2愛羅先珂(1889―1952):俄國墨客和童話作家。童年時因病雙目失明。曾前後到過日本、泰國、緬甸、印度。一九二一年在日本因插手“五一”遊行被擯除出境,後展轉來到我國。一九二二年從上海到北京,曾在北京大學、北京天下語專門黌舍任教。一九二三年返國。他用天下語和日語寫作,魯迅曾譯過他的作品《桃色的雲》、《愛羅先珂童話集》等。

小鴨也固然是敬愛,遍身鬆花黃,放在地上。便盤跚的走,相互號召,老是在一處。大師都說好,明天去買泥鰍來喂他們罷。愛羅先珂君說,“這錢也能夠歸我出的。”

仲密夫人也出來了,陳述了小鴨吃完科鬥的故事。

俄國的盲墨客愛羅先珂2君帶了他那六絃琴到北京以後不久,便向我抱怨說:“孤單呀,孤單呀,在戈壁上似的孤單呀!”

待到小鴨褪了黃毛,愛羅先珂君卻忽而渴念著他的“俄羅斯母親”5了,便倉促的向赤塔去。

“蛙鳴是有的!”這感喟,卻使我英勇起來了,因而抗議說,“到夏天,大雨以後,你便能聽到很多蛤蟆叫,那是都在溝內裡的,因為北京到處都有溝。”

我開不得口。如許奇妙的音樂,我在北京確乎未曾聽到過,以是即便如何愛國,也辯白不得,因為他固然目無所見,耳朵是冇有聾的。

5“俄羅斯母親”:俄羅斯群眾對故國的愛稱。〔《號令》〕(未完待續。)(未完待續。)

3“入芝蘭之室,久而不聞其香”:語見《孔子家語.六本》。

這應當是實在的,但在我卻未曾感得;我住得久了,“入芝蘭之室,久而不聞其香”3,隻覺得非常嚷嚷罷了。但是我之所謂嚷嚷,或者也就是他之所謂孤單罷。

“伊和希珂先,冇有了,蛤蟆的兒子。”傍晚時候,孩子們一見他返來,最小的一個便從速說。

待到四周蛙鳴的時候,小鴨也已經長成,兩個白的,兩個花的,並且不複咻咻的叫,都是“鴨鴨”的叫了。荷花池也早已容不下他們盤桓了,幸而仲密的住家的陣勢是很低的,夏雨一降,院子裡滿積了水,他們便欣欣然,遊水,鑽水,拍翅子,“鴨鴨”的叫。

“唔,蛤蟆?”

過了幾天,我的話竟然證明瞭,因為愛羅先珂君已經買到了十幾個科鬥子。他買來便放在他窗外的院子中心的小池裡。那池的長有三尺。寬有二尺,是仲密所掘,以種荷花的荷池。從這荷池裡,固然向來冇有見過養出半朵荷花來。但是養蛤蟆卻實在是一個極合式的處所。科鬥成群結隊的在水內裡泅水;愛羅先珂君也常常踱來訪他們。偶然候,孩子奉告他說,“愛羅先珂先生,他們生了腳了。”他便歡暢的淺笑道,“哦!”

□註釋